Traduction de "déduisant" à espagnol
Déduisant
Exemples de traduction
Il espérait donc ne pas se tromper en en déduisant qu’il avait été conçu en vue d’une circulation considérable. Pourquoi ? pensait-il, sinon pour emmener un grand nombre de personnes en un endroit spécifique.
El patryn esperó no equivocarse al deducir de ello que había sido diseñado para acoger un tráfico considerable de personas. ¿Para qué, se dijo, podía servir un pasadizo semejante sino para conducir a un grupo numeroso de gente hacia un lugar concreto?
deduciendo
Mais peut-on retravailler sur le passé en déduisant une chose d’une autre ?
¿Pero se puede operar hacia atrás, deduciendo una cosa de otra?
— Bonne journée, messire l’intendant général, prononça le père Gaspard, déduisant le statut de son interlocuteur à son occupation.
—Buen día, administrador mayor —contestó Gaspard, deduciendo la ocupación del hombre—.
Merveilleux ! Déduisant qu’il l’aimait ou, si ce n’était pas le cas, ignorant l’amertume que pouvait masquer son désir, Barbara avait glissé ses doigts froids, énergiques, le long de son ventre et ajusté l’angle de son pénis pour l’amener en elle.
Estupendo. Deduciendo que él la amaba, o pasándole por alto su descaro de desearla si no era así, Barbara había alargado su mano de fríos y fuertes dedos para ajustar la dirección de su pene y hacerlo entrar.
Bien entendu, il fallait procéder intelligemment, lais­ser des espaces après « À l’attention de Sa Seigneurie » et autres formules qu’il devait remplir plus tard, mais, même en déduisant les frais, ça lui laissait pas loin de trente piastres pour guère plus d’une journée de travail par mois.
Por supuesto, eso debía hacerse reflexivamente, con espacios detrás de A mi Noble Cliente el..., y así, lo cual tenía que llenar más tarde, pero aún deduciendo los gastos le quedaba la mejor parte de treinta dólares por un poco más de un día de trabajo al mes.
et, quand on lui demanda son consentement aux fiançailles de Rosemonde, il le donna avec une étonnante facilité, passant immédiatement à des considérations générales sur les agréments du conjungo pour les jeunes gens et les jeunes filles, et déduisant apparemment de tout cela la nécessité d’absorber une plus forte dose de punch. CHAPITRE X
y cuando se le pidió su aprobación para el noviazgo, la dio con sorprendente facilidad, pasando de inmediato a hacer reflexiones generales sobre la conveniencia del matrimonio en la primera juventud y deduciendo al parecer de todo ello motivos suficientes para tomar un poco más de ponche. Capítulo XXXII
Les deux jeunes gens étaient fort occupés dans l’après-midi qui suivit le départ de la famille. Martin dressait son plan de collège, et Tom balançait des comptes de revenus, en déduisant sur les chiffres la commission de M. Pecksniff, opération abstraite dans laquelle il était passablement dérangé par l’habitude qu’avait son ami de siffler comme un merle tout en dessinant.
La tarde siguiente a la partida de la familia los dos estuvieron muy ocupados: Martin con la escuela y Tom cuadrando varios recibos de alquileres y deduciendo de ellos la comisión del señor Pecksniff, abstrusa ocupación de la que le distraía no poco la costumbre de su nuevo amigo de silbar muy alto;
Il interrogea les hommes de la chambrée, les mecs de la garde, les badauds, les voisins, les concierges, et, moitié déduisant (car il avait de la jugeote, le Pollak Henri) moitié imaginant (car il avait aussi de l’imagination, et pas qu’un peu, l’Henri Pollak), il parvint à reconstituer ce qu’avaient pu être les dernières heures vincennoises de son brave et généreux camarade.
Les preguntó a los compañeros de dormitorio, a los tíos de guardia, a los mirones, a los vecinos, a los bedeles y, medio deduciendo (porque tenía dos dedos de frente, el tal Pollak Henri ése) medio imaginando (porque también tenía imaginación, y no poca, el tal Henri Pollak), consiguió reconstruir lo que pudieron ser las últimas horas en Vincennes de su buen y generoso compañero.
« A mon avis, le son qui lui ressemblerait le plus serait celui d’une scie circulaire, mais entendue de très loin. » Déduisant de cette observation que l’objet, quel qu’il fût, était encore en activité, le sergent avait ordonné à ses hommes de se replier du côté le plus éloigné d’un talus de terre. Lui-même, plusieurs fois au cours des quarante-cinq minutes suivantes, avait jeté un coup d’œil dans le hangar, sans noter le moindre changement.
A mi modo de ver lo que se le parece más es el sonido que produce una sierra circular, pero como si la oyese a mucha distancia. Deduciendo de ello que aquella cosa, fuese lo que fuere, todavía estaba en actividad, el sargento ordenó a los guardias que se pusiesen a cubierto tras un talud de tierra y durante la siguiente hora y media él mismo entró en el cobertizo varias veces, pero no observó ningún cambio.
— Et pourtant – elle était également surprise par la sérénité de sa voix –, il vous resterait une marge de trois millions de dollars sur une marchandise que vous considériez perdue et dont je suis sûre que vous l’aviez passée par pertes et profits… Mais en plus, ces cinq cents kilos de cocaïne valent, si nous faisons les comptes, soixante-cinq millions de dollars une fois coupés et prêts pour la distribution au détail dans votre pays, ou dans celui que vous voudrez… En déduisant les frais anciens et nouveaux, il vous restera, à vous et aux vôtres, cinquante-trois millions de dollars de bénéfice.
A pesar de eso -también le sorprendía lo serena que sonaba su voz-, seguiría quedándole un margen de tres millones de dólares sobre una carga que daba por perdida, y que me late amortizó ya de alguna otra forma… Pero además esos quinientos kilos de cocaína valen, si echamos cuentas, sesenta y cinco millones de dólares una vez cortados y listos para distribuir al por menor en su país, o en donde quiera… Deduciendo los gastos viejos y los nuevos, a su gente le quedarán cincuenta y tres millones de dólares de beneficio.
En outre ce temps parfois ne reste pas dans les limbes, mais en enfer. » (C’est un peu comme quand enfants nous allions au cinéma permanent à double programme, pensai-je, et que nous entrions dans la salle obscure au milieu d’un film que nous voyions jusqu’à la fin en déduisant ce qui avait dû se passer avant, ce qui avait conduit les personnages à la situation si grave dans laquelle nous les trouvions, quelles offenses ils avaient dû se faire pour devenir de tels ennemis et se haïr à ce point ; puis le film suivant commençait, et ce n’était qu’après, quand on repassait le premier film et que nous voyions le début qui nous manquait, que nous comprenions que ce que nous avions imaginé n’avait aucun fondement et ne correspondait en rien à la moitié que nous avions ratée.
Y además ese tiempo a veces no se queda en el limbo, sino en el infierno. ('Es más bien como cuando de niños íbamos al cine de programa doble y sesión continua', pensé, 'y entrábamos en la sala a oscuras con una película a medias que veíamos hasta su final deduciendo lo que habría pasado antes, qué habría llevado a los personajes a la situación tan grave en que los encontrábamos, qué ofensas se habrían hecho para ser enemigos y odiarse; luego nos ponían otra, y sólo después, al comenzar el nuevo pase de la primera y ver el inicio que nos faltaba, comprendíamos que lo que habíamos imaginado no tenía ningún fundamento ni se correspondía con la mitad perdida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test