Traduction de "dédoubler" à espagnol
Exemples de traduction
Ils attendaient de moi que je pusse dédoubler, ainsi que l’eau, l’image qu’ils donnaient d’eux-mêmes, répéter leurs gestes et leurs paroles, les représenter en leur absence et que je fusse capable, quand ils me rendraient à mes semblables, de faire comme l’espion ou l’éclaireur qui, après avoir été témoin de choses que la tribu n’a pu voir, revient sur ses pas pour raconter toutes choses en détail à tous.
De mí esperaban que duplicara, como el agua, la imagen que daban de sí mismos, que repitiera sus gestos y palabras, que los representara en su ausencia y que fuese capaz, cuando me devolvieran a mis semejantes, de hacer como el espía o el adelantado que, por haber sido testigo de algo que el resto de la tribu todavía no había visto, pudiese volver sobre sus pasos para contárselo en detalle a todos.
duplicado
Maintenant le danger était dédoublé.
Ahora el peligro no se había reducido a la mitad, sino duplicado.
Ou dédoublé… comme si je m’étais coupé en deux.
O duplicado…, como si me hubiera partido en dos.
Vit le reflet de son propre visage, rendu livide par le choc, dédoublé dans les lentilles argent.
Vio su propia cara lívida y duplicada en las lentes plateadas.
S’il joignait le bout des doigts, ils se renvoyaient un reflet parfait, dédoublé, comme lorsqu’on appuie le front contre un miroir.
Al juntar las yemas, formaban un perfecto reflejo duplicado, como cuando uno apoya la frente contra un cristal.
Assistant, dédoublé, à un concert : deux Français aux traits marmoréens, benoîtement assis côte à côte, la petite fille mélomane de M.
O disfrutando, en duplicado, un concierto: dos franceses de caras marmóreas, muy serenos, sentados uno junto al otro, con la musical hija de H.
Et puis tout se passait bien, le ciel était de ce bleu encore hivernal, et l’eau du torrent un miroir si parfait que la forêt semblait dédoublée.
Además, todo iba bien, el cielo era de un azul todavía invernal y el agua del río, un espejo tan perfecto que el bosque salía duplicado.
Cette fascination du dédoublement, et celui de l’image lunaire justement, est sans doute à l’origine d’un poème dû à un étrange auteur de la première avant-garde du XXe siècle japonais, Tarufo Imagachi.
Esta fascinación de lo duplicado, propio de la imagen lunar, es probablemehte el origen del poema de un curioso poeta de la primera vanguardia del Novecientos en Japón, Tarufo Inagachi.
Mais le poisson dédoublé qui en est le symbole, cette matrice en miroir, du soi et de la conscience de soi, est un Ouroboros spirituel… volonté de la fatalité et, tout ensemble, volonté fatale… et la maison de la perte de soi est une prison bâtie par des prisonniers, sans air, sans porte, scellée du dedans.
Pero el pez duplicado de Piscis, ese útero reflejado del yo y de la consciencia de sí, es un uróboros de la mente —a la vez voluntad del destino y voluntad predestinada—, y la casa de la perdición personal es una prisión erigida por prisioneros, sin aire, sin puertas y argamasada desde el interior.
Laura eut du mal à se résigner à ce credo, et elle se demanda si Santiago aurait accepté la fiction du professeur unique et dédoublé, ou s’il n’aurait pas plutôt eu l’audace de se rendre nuitamment chez les demoiselles afin de les surprendre en chemise de nuit et de s’assurer : elles sont bien deux.
Le costó a Laura resignarse a esta fe y se preguntó si Santiago hubiera aceptado la ficción de las profesoras duplicadas y unificadas, o si, audazmente, se habría presentado de noche en casa de las maestras, para sorprenderlas en camisón y asegurarse: -son dos-.
pour toi j’ai conçu la meilleure université qui soit, pour moi tu as découvert l’Amérique du Sud, et seuls les imbéciles qui ne voient pas ce qu’une vie dédoublée signifie auraient le mot “rivalité” à l’esprit : parce que tu existais, j’ai dû devenir l’éducateur d’un Etat, parce que j’existais, il te fallait être l’explorateur d’un continent, tout le reste aurait été inconvenant.
por ti creé yo la mejor universidad, por mí descubriste tú América del Sur, y sólo a los necios que no entienden el significado de una vida duplicada se les ocurriría recurrir al término rivalidad: yo tuve que convertirme en maestro de un Estado porque tú existías, tú tuviste que convertirte en investigador de un continente porque existía yo, todo lo demás no habría sido adecuado.
Il y a un miroir de même longueur qui dédouble cette scène, cette opération précise : je n’ose pas imaginer leur ennui pendant que les clientes se détendent.
Hay un espejo igual de largo que desdobla esta escena, esta operación precisa: quién sabe cuánto se aburrirán ellas mientras nosotras, las clientas, nos relajamos.
Frank resta un instant accoudé au sol, regardant les deux hommes au-dessus de lui, côte à côte, très semblables, parce qu’ils n’étaient en vérité qu’une seule créature dédoublée.
Frank se quedó un instante mirando a los dos hombres que lo amenazaban, uno al lado del otro, muy similares físicamente porque, en realidad, eran iguales.
C’est à un phénomène de dédoublement qu’assiste Dochin, qui ne se reconnaît pas dans ce que les autres disent de son livre, de même que les écrivains ont souvent l’impression, quand on leur parle de leur texte, que c’est d’un autre texte qu’il s’agit, ce qui est effectivement le cas.
Dochin asiste a un fenómeno de desdoblamiento, ya que no se reconoce en lo que los demás dicen a propósito de su libro, al igual que los escritores tienen a menudo la impresión, cuando se habla de su texto, de que se refieren a otro texto, lo cual es efectivamente el caso.
Elle n’avait presque rien senti, car elle était trop attentive à s’observer, comparant sensations et souvenirs, comme si elle s’était de nouveau dédoublée, la seconde elle-même étant le chat qui était devant elle et regardait, impassible et silencieux comme une ombre.
Apenas sintió nada porque estaba demasiado atenta observándose a sí misma, comparando sensaciones y recuerdos, como si de nuevo se hubiera desdoblado en dos personas y la otra fuese el gato que estaba enfrente mirando, desapasionado y silencioso igual que una sombra.
« Dédoublez l'amarre de pointe », lui avait dit brièvement Bennett, sans toutefois omettre d'ajouter, comme pour lui souhaiter bonne chance : « Et si un filin s'enroule autour de l'hélice, que Dieu vous protège !» « Dédoubler » signifiait probablement larguer toutes les amarres, sauf une pour maintenir le navire à quai.
—le había ordenado escuetamente Bennett, aunque no se olvidó de añadir, como despedida—: ¡Y si se le enreda un cable en la hélice, que Dios le coja confesado! Ferraby entendió naturalmente que aquello quería decir que había que soltar todas las amarras excepto la última, que era preciso conservar para permanecer sujetos al muelle; pero sólo por un proceso de eliminación podría determinar cuál era la de popa ya que le parecían iguales por mucho que quisiera fijarse.
autrement dit, je pensai que pour écrire un livre sur Manuel Mena, je devais me dédoubler : d’un côté, je devais raconter une histoire, l’histoire de Manuel Mena, et la raconter comme le ferait un historien, avec le détachement et la distance et le souci de véracité d’un historien, m’en tenant strictement aux faits et laissant de côté la légende, l’imagination et la liberté du littérateur, comme si je n’étais pas qui je suis mais un autre ;
o, dicho de otro modo, pensé que para escribir un libro sobre Manuel Mena debía desdoblarme: debía contar por un lado una historia, la historia de Manuel Mena, y contarla igual que la contaría un historiador, con el desapego y la distancia y el escrúpulo de veracidad de un historiador, ateniéndome a los hechos estrictos y desdeñando la leyenda y el fantaseo y la libertad del literato, como si yo no fuese quien soy sino otra persona;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test