Traduction de "décroches" à espagnol
Décroches
Exemples de traduction
À grand-peine, Hazel a remonté sa mâchoire, qui s’était méchamment décrochée. – Et c’était pas dur, ça ?
Hazel logró recoger por fin su mandíbula desencajada del suelo. —¿No fue difícil?
Henry aida la vieille dame à décrocher le linge et le mit dans un panier en osier, puis ils plièrent ensemble les draps en les secouant et en les tirant pour bien les défroisser.
Ayudó a Edie a recoger la ropa y a meterla en la cesta y entre los dos doblaron las sabanas sacudiéndolas bien para que no quedaran arrugas.
— Par faveur spéciale, lui dit Wolfe avant de décrocher le récepteur, je vous laisse encore le choix : préférez-vous que Mr. Goodwin vous conduise à la Préfecture de Police, ou que Mr. Cramer vous envoie chercher ?
Antes de recoger el receptor le dijo Wolfe: —Le doy a elegir, como cortesía. ¿Quiere usted que mister Goodwin la lleve a la Jefatura de Policía o digo a Cramer que la envíe a buscar?
Tandis qu’Honor allait derrière lui pour décrocher son châle – bien superflu par cette chaleur, mais les femmes en portaient toujours –, elle jeta un coup d’œil sur son registre. 11 aiguilles aiguisées à 1 cent/aiguille : 11 cents.
Cuando Honor fue a recoger su chal —superfluo con el calor, pero las mujeres siempre lo llevaban—, colgado de un gancho detrás de Adam, echó un vistazo al libro de cuentas: «11 agujas afiladas, 1 centavo por aguja: 11 centavos;
C’est à peine si ce gamin de Toshio y consacre quelques heures avant d’être immanquablement saisi par le besoin d’aider Dennie et Gillian à faire courir leurs nouveaux clients dans un labyrinthe ou à leur faire décrocher des bananes à l’aide de perches ou de je ne sais quoi.
Ese jovencito, Toshio, sólo dedica unas pocas horas al trabajo, y luego siempre tiene que marcharse para ayudar a Dennie y a Gillian a hacer correr a sus nuevos pupilos a través de laberintos, u obligarles a recoger plátanos con cañas o cualquier otra cosa.
« Laissez-moi passer ! Laissez-moi passer ! » Montse était sortie à toute vitesse, pendant que je finissais de farcir un poivron. J’avais même pris le temps de me laver les mains avant de découvrir El Sacristán allongé de tout son long sur la table de la salle à manger, avec une masse informe de chairs sanguinolentes à la place des pieds. Du sang lui coulait également de la tête. Et El Pasiego, la mâchoire décrochée, la bouche ouverte, la chemise imbibée du sang de l’homme étendu. Avant d’avoir pu comprendre ce qui se passait, le médecin de Vilamós, qui s’était installé chez son collègue de Bosost – un de ceux qui s’étaient enfuis en n’emportant avec eux que leur panique –, était entré en courant et avait entendu le récit complètement décousu du soldat qui venait de grimper la côte avec son camarade sur le dos : tandis que le camion allait ramasser d’autres blessés, une grenade, tout d’un coup, pas de chance, sa tête s’est cognée contre une pierre lorsqu’il est tombé…
Así estaba cuando me sobresaltaron aquellos gritos, «¡paso!, ¡paso!», y mientras Montse salía a toda prisa, terminé de rellenar el pimiento que tenía entre las manos, y hasta me las lavé antes de ver al Sacristán tumbado en la mesa donde comíamos, con una pulpa informe de carne y sangre donde antes estaban sus pies, más sangre manando de su cabeza, y al Pasiego ensangrentado, con las mandíbulas desencajadas, la boca abierta, la camisa empapada de una sangre que parecía suya, pero manaba del hombre acostado sobre el tablero. Antes de que me diera tiempo a comprenderlo, el médico de Vilamós, que se había instalado en la casa de su colega de Bosost, uno de aquellos vecinos que se habían largado sin llevarse consigo nada más que su pánico, entró corriendo para escuchar un relato inconexo, entrecortado por el esfuerzo del hombre que había subido la cuesta con su compañero a hombros mientras el camión iba a recoger a otros heridos, «una granada, de pronto, mala suerte, se ha golpeado en la cabeza con una roca al caer…». —Necesito que alguien vaya a buscar a mi mujer. —Voy yo —se ofreció Montse. —Muy bien.
Lorsque le silence s'installe à tous les étages du commissariat central, Zine se lève, décroche son veston et sort dans le hall.
Cuando el silencio se adueña de todos los pisos de la comisaría central, Zine se levanta, recoge su chaqueta y sale al vestíbulo.
il avise sur le pavé le débris que tout à l'heure avait décroché sa béquille, le recueille : c'est une petite main de stuc, qu'avec un haussement d'épaules il glisse dans la poche de son gilet.
en el suelo ve los residuos de los destrozos que acaba de causar con la muleta y recoge un trozo de mano de escayola, que con un encogimiento de hombros desliza en el bolsillo de la americana.
Des pas vont et viennent au-dessus de sa tête, des bruits d’eau agitée, de vêtements qu’on décroche dans l’armoire, un soulier qui tombe et qu’on ramasse, la voix de quelqu’un qui, dans sa fièvre, ne peut s’empêcher de parler à vide.
Pasos van y vienen por encima de su cabeza, ruidos de agua agitada, vestidos que se descuelgan del armario, un zapato que cae y que se recoge, la voz de alguien que, en su fiebre, no puede impedir hablar a solas.
La larme de mon ange gardien se décroche des cils qu’elle encombrait et roule d’un trait sur sa pommette. Surprise et confuse, Kim tente de l’essuyer ; mon doigt la devance et recueille la larme au moment où elle atteint le coin de la bouche.
La lágrima de mi ángel de la guarda se desprende de las pestañas que ya no pueden contenerla y cae rodando sobre su pómulo. Sorprendida y confusa, Kim trata de enjugársela cuando mi dedo se adelanta y la recoge justo cuando está a punto de alcanzar la comisura del labio.
Et c’est dans cette atmosphère capiteuse que le professeur d’allemand, continuant de parler, comme par la force acquise, rassemble ses livres, ses cahiers, avec des gestes d’automate, des roulements d’yeux furibonds, décroche son chapeau melon qu’il va – Roger attend ce geste rituel – essuyer d’un revers de manche avant de le poser sur le devant de son crâne.
Y en esta atmósfera radiante el profesor de alemán, que sigue hablando como obedeciendo a su esfuerzo anterior, recoge sus libros y sus cuadernos con gestos de autómata y miradas furibundas, descuelga su sombrero hongo que —Roger ya espera este gesto ritual— limpiará con el revés de la manga antes de asentarlo sobre su frente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test