Traduction de "déboire" à espagnol
Exemples de traduction
J’eus d’autres déboires.
Tuve otras decepciones.
Vrai, tout cela, et c’était le résumé de nos déboires, de nos déconvenues, de nos déceptions !
Realmente éste era el resumen de nuestras fatigas, de nuestras decepciones.
— Un cynisme antiromantique n’est souvent que le déguisement des déboires personnels du poète.
– El cinismo antirromántico puede ser un disfraz de la decepción personal del poeta.
Ils parlèrent des vieux défunts, des déboires agronomiques de Félix, avec gêne de mon père enfui ;
Hablaron de los viejos difuntos, de las decepciones agronómicas de Félix, con incomodidad de mi padre prófugo;
Youyous sans mémoire, youyous de tous les déboires, hier au moins vers l'espoir vous vous envoliez.
Albórbolas sin memoria, albórbolas de todas las decepciones, ayer al menos os remontabais hacia la esperanza.
Il avait connu déjà des déboires : par suite de la faillite de bon-papa, la dot de ma mère n’avait jamais été payée.
Ya había conocido decepciones: a causa de la quiebra de abuelito la dote de mamá nunca había sido pagada.
Mon image, toute rayonnante de la joie qu’elle suscitait dans le cœur de Dieu, me consolait de tous mes déboires terrestres ;
Mi imagen, deslumbrante por la alegría que él suscitaba en el corazón de Dios, me consolaba de todas mis decepciones terrenales;
Cependant, malgré tant de déceptions et de déboires, la santé de Thomas Roch n’était pas compromise, grâce à sa constitution vigoureuse.
Sin embargo, a pesar de tantas decepciones y disgustos, la salud de Tomás Roch no estaba comprometida, gracias a su constitución vigorosa.
Puis je m’étendis, plus longuement, sur le voyage de ma compagne en Inde, ses investigations, ses déboires au journal, le tout avec force détails et un certain emportement.
luego, me extendí largamente sobre el viaje de mi compañera a la India, sus investigaciones, sus decepciones en el periódico, todo ello con muchos detalles y cierta vehemencia.
Autre déboire dû à l’absence de tissu mou : nous n’avons aucun moyen de savoir si notre cadavre souffrait d’un dysfonctionnement du système lymphatique qui aurait abouti à une hyperhidrose.
La otra decepción derivada de la falta de tejido blando es que no hay manera de saber si nuestro cadáver sufrió algún trastorno del sistema nervioso simpático que provocara una hiperhidrosis.
mais, ce n'étaient pas non plus les maîtres modernes du sacerdoce, qui lui offraient des compensations suffisantes pour remédier à ses déboires.
Y no estimó que los sacerdotes literatos de nuestros tiempos pudieran ofrecerle compensación suficiente por todas sus desilusiones.
Comme si, en découvrant qu’elle et John étaient amants, qu’elle avait porté ses fils, l’image de son héros de naguère s’était ternie et qu’il rendait Jenny responsable de tous les autres déboires qu’il avait rencontrés dans les Pays d’Hiver.
Era como si el hecho de que John y ella fueran amantes, el hecho de que ella le hubiera dado a John dos hijos, no sólo hubiera disminuido a su antiguo héroe a sus ojos, sino también transformado a Jenny en única responsable de todas las otras desilusiones que había encontrado en las Tierras de Invierno.
» Il m'a introduit dans son sanctuaire défraîchi et nous avons longuement bavardé. Bien sûr, il était déçu que vous ne fussiez pas venu vous-même. » – Je n'escomptais guère, m'a-t-il dit, qu'un homme dans ma condition, surtout après mes gros déboires financiers, pût retenir l'attention d'une célébrité comme M. Sherlock Holmes.
Me introdujo en la sucia habitación reservada y charlamos largo y tendido. Como es natural, le desilusionó el que usted no hubiese ido, y dijo: “No me esperaba, claro está, que un individuo tan humilde como yo, especialmente después de las graves pérdidas financieras que acabo de sufrir, lograse que un hombre tan célebre como míster Sherlock Holmes le dedicase toda su atención.”
Après sa dégradation, et ses déboires avec les vidéoclubs, les insomnies de Mrado prirent une ampleur démesurée.
Tras la degradación de Mrado y las complicaciones con los videoclubes, los problemas de sueño alcanzaron proporciones absurdas.
La résistance des faits nous invite à transporter notre construction idéale dans le rêve, l’espérance, la vie future, en laquelle notre croyance s’alimente de tous nos déboires dans celle-ci.
La resistencia de los hechos nos invita a trasladar nuestra construcción ideal al sueño, a la esperanza, a la vida futura, en la cual nuestra creencia se nutre de todos nuestros sinsabores en ésta.
Peut-être encore se rappela-t-il ses déboires si étonnants d'Oxford Street : car il avait évidemment compté sur la collaboration de Kemp, lorsqu'il avait formé ce rêve brutal de terroriser le monde.
Quizá recordara la perplejidad que le produjeron sus experiencias de Oxford Street, pues había contado con la cooperación de Kemp para llevar a cabo su sueño brutal de aterrorizar al mondo.
Parfois, l’adolescente se moque gentiment de son père dont elle narre les déboires domestiques, il m’a teint toute ma garde-robe en rose, s’esclaffe-t-elle, ses pâtes sont infectes, il ne les sort jamais à temps, et lorsque Dina essaie de lui tendre la perche, j’imagine combien c’est dur pour toi de te retrouver tout à coup seule avec lui, Nitzane se moque d’elle en répliquant, oh, mamaman, pas la peine de jouer les psychologues, je sais que c’est temporaire alors ça ne me pose aucun problème, c’est même parfois agréable, ça change un peu, et puis, tu sais, j’ai ma vie, sourit-elle, mais sur cela non plus elle ne s’étend pas, de temps en temps son portable pépie et elle tape rapidement un message, ses pouces sautillent sur le clavier, parfois elle se retire à l’écart et discute à voix basse, Dina la suit des yeux avec curiosité, incontestablement elle paraît soulagée depuis que sa mère a quitté la maison, une nouvelle relation serait-elle en train de naître entre elles deux, agréable, éthérée, saine peut-être ? Les choses saines étaient-elles ainsi, distantes et vaporeuses ? C’est comme si j’allais à l’étude, répète souvent Nitzane à son arrivée, je viens ici faire mes devoirs et après je rentre à la maison, elle s’assied dans le salon à même le sol, tire de son cartable des livres et des cahiers, tous les devoirs qu’elle nous a donnés, la prof d’histoire, marmonne-t-elle, j’espère que votre bazar sera terminé d’ici l’été, parce que je compte sur toi pour m’aider à réviser mon bac, évidemment, lui répond Dina ravie, ça fait des années que j’attends ça, même si je pense que tu te débrouilleras très bien sans moi, d’ailleurs quelques instants plus tard sa fille se lève et s’étire, bon, j’ai terminé, je vais voir comment va mamie. Mais pourquoi elle dort tellement ? se plaint-elle en revenant dans le salon, je voulais lui parler.
A veces se burla con cariño de su padre, le cuenta sus traspiés con las tareas domésticas, me ha teñido toda la ropa de color rosa, ríe, los platos de pasta le quedan espantosos, nunca salen a tiempo, y cuando Dina le señala, cautelosa, que de seguro no ha de resultarle fácil estar solo contigo, su hija le contesta, basta, mami, no empieces a analizarme ahora, sé que se trata de algo transitorio y no es nada terrible, a veces es bueno alternar un poco, yo también tengo mi propia vida, sonríe, pero tampoco habla acerca de eso, cada poco su teléfono pía y ella envía sus veloces mensajes, sus dedos vuelan sobre el teclado, en ocasiones se hace a un lado para charlar en voz baja, Dina la observa con curiosidad, pareciera que su partida le ha hecho más livianas las cosas, que florece entre ellas un vínculo renovado, más cómodo, respirable, ¿más sano, quizá?, ¿acaso eso es la salud, algo alejado y leve? Esto es como una guardería, dice a veces cuando viene a visitarla, la idea le resulta graciosa, vengo aquí, como algo, hago las tareas y luego regreso a casa, se sienta en el suelo y saca libros y cuadernos de su mochila, se queja, cuántos deberes nos han puesto en historia, tendremos hasta el verano con todo vuestro barullo, ¿no?, cuento contigo para que me ayudes con los exámenes, Dina le sonríe, claro que sí, he esperado años para llegar a esto, aunque estoy segura de que te las arreglarías perfectamente sin mí, y en efecto, al cabo de un rato se incorpora, estira los músculos, ya está, terminé, dice, voy a ver cómo está la abuela. Uf, ¿por qué duerme tanto?, refunfuña de regreso del cuarto, quería hablar con ella, lo principal es que se sienta bien, contesta Dina, deja que sueñe, que invente sus historias, es lo que más le gusta hacer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test