Traduction de "ditties" à espagnol
Exemples de traduction
— Moi aime gosses bêtes, dit Moufle, satisfaite, en continuant à chanter avec les bestioles.
—Me gusta bicho gande —declaró Boots con satisfacción, y volvió a cantar la cancioncilla con las cucarachas.
Non : il m’a tout de même dit vous. » Il s’éloigna, sifflotant un petit air, les mains’ dans les poches diagonales de son blouson.
No… Y sin embargo, me ha tratado de usted». Se alejó, silbando una cancioncilla, las manos en los bolsillos en diagonal de su cazadora.
Lui aurait sans doute pu tout arranger avec l’une de ses sarcastiques petites chansonnettes en ternaire qui les aurait tous mis sur un pied d’égalité dans la honte. Oh, Tom, se dit-elle.
Tom hubiese arreglado las cosas con una cancioncilla sarcástica en ternario que les hubiera hecho avergonzarse a todos. Oh, Tom, pensó.
— Je pense que vous vous êtes trompé de numéro, dit Rex en anglais, mais l’enfant ne semble pas l’entendre, il continue à réciter la comptine.
—I think you’ve dialled the wrong number[3] —dice Rex, pero el niño no parece oírlo y continúa entonando su cancioncilla.
Ses instruments se livrèrent à leur travail picorant, à leur fignolage douloureux. Leur acier s’attarda dans le quartier dangereux, dans mon quartier nord-ouest. « Mmm », dit-il quand il eut fini de peaufiner. Délicatement, il récupéra ses gadgets dans ma bouche.
Sus instrumentos, animados por su propia cancioncilla, estuvieron picoteándome, afinándome, dolorosamente. Luego, el acero se entretuvo inmisericordemente en el punto negro, en la manzana más conflictiva de mi Upper West Side.
— C’est très aimable à vous, dit-elle. Mais je crains bien que vous n’ayez gaspillé votre argent. — Ça m’est bien égal, j’en ai l’habitude, répondit-il, la regardant de haut en bas, de sa façon froide et agressive.
—Es mucha amabilidad por su parte —respondió—, pero me temo que todas maneras ha perdido usted su dinero. —Eso no me importa; estoy acostumbrado —y silbando una cancioncilla la miró de arriba abajo de la manera fría y ofensiva que tenía por costumbre—. Llegaste pronto —dijo al fin—.
Un petit liftier y polissait vigoureusement les poignées de cuivre de l'ascenseur, en sifflant la dernière scie de music-hall, sans musicalité, mais avec beaucoup d'enthousiasme. Il y avait en Quat'sous un élément de gaminerie qui lui permettait de se sentir immédiatement à son aise avec les jeunes gens de treize ou quatorze ans. Elle se dit qu'un allié dans le camp ennemi ne serait pas à mépriser, et demanda gaiement : — Alors, William, on a fait du bon boulot ? Le liftier lui jeta un regard appréciateur et sourit, enchanté :
En el portal encontró al ascensorista que estaba limpiando los metales y silbando la última cancioncilla de moda con gran vigor y bastante entonación. Al ver entrar a Tuppence volvió la cabeza. Había algo en ella que, por regla general, hacía que se llevara bien con los chicos. Enseguida se establecía entre ellos un lazo de simpatía y consideró conveniente y nada despreciable contar con un aliado en el campo enemigo. —Vaya, William —observó alegremente, con su tono más adulador y amable—, ¡si los dejas brillantes como el sol!
— Fais le tour par la porte de l’Avonne pendant que je vas serrer nos agrès, dit le père Fourchon, et quand tu leur auras dégoisé la chose, on viendra sans doute me chercher au Grand-I-Vert, où je vas me rafraîchir, car ça donne soif d’être sur l’eau comme ça ! Si tu t’y prends comme je viens de te le dire, tu leur accrocheras un bon déjeuner ; tâche de parler à la comtesse, et tape su moi, de manière à ce qu’ils aient l’idée de me chanter un air de leur morale, quoi !... Y aura quelques verres de bon vin à siffler.
—Date una vuelta por la puerta de la Avenida mientras yo voy a preparar los aparejos —dijo el tío Fourchon—. Cuando hayas masticado la cosa, ven a buscarme al Grand-I-vert, donde voy a beber algo para refrescarme, ya que esto de estar metido en el agua me da sed… Si haces lo que acabo de decirte, conseguirás un buen almuerzo; procura hablar con la condesa, y arréame fuerte, de manera que tengan ganas de cantarme una cancioncilla sobre moral, ¿sabes?… Y podremos soplarnos algunos vasos de buen vino.
On aurait dit que Kamal était le jeune marié de la soirée tant il était transporté par la liberté et la joie qui lui étaient offertes. C’est qu’il était l’un des rares à être autorisé à se déplacer à son gré entre le harem, à l’intérieur, et le banc des auditeurs dans la cour de la maison. Un long moment, il resta en compagnie de sa mère, parmi les femmes, promenant son regard entre leurs toilettes et leurs bijoux, prêtant l’oreille à leurs plaisanteries et leurs conversations, dont le mariage accaparait l’essentiel, ou écoutant religieusement Galila l’almée qui trônait sur la place, aussi énorme et décorée qu’un palanquin, et qui se mit à entonner des chansonnettes et s’adonner à la boisson au vu de tous.
Kamal parecía el novio de la noche, en razón de su enorme deleite ante la libertad y la alegría que se le permitían. Era una de las pocas personas que podían ir y venir como quisieran entre el harén de dentro y la reunión musical del patio. Permaneció largo rato con su madre, entre las mujeres, paseando su mirada por sus adornos y joyas, prestando atención a sus bromas y a sus conversaciones en las que el matrimonio era lo esencial; o escuchando con ellas a la cantora Calila, que presidía el salón como el Máhmal, enorme y adornada, entonando cancioncillas y entregándose a la bebida públicamente.
Mais il haussa subitement les épaules, lança : « Grotesque ! », et, avec une certaine mélancolie sévère, rejeta la délicate chanson dont il désapprouvait les platitudes et la mièvrerie sentimentale. Les refrains de ce genre pouvaient trouver grâce aux yeux d’un jeune homme ayant « donné son cœur », comme on dit, à n’importe quelle bécasse bien portante du plat pays d’en bas, en tout bien tout honneur, en paix, plein d’espoir en l’avenir, et qui pouvait désormais se laisser aller à des sentiments licites, prometteurs, raisonnables et, au fond, contents. Quant à sa « relation » avec Mme Chauchat – ce mot, qu’il le prenne à son compte, nous déclinons toute responsabilité à ce sujet –, elle était loin de s’accorder avec ces piètres vers ; dans sa chaise longue, disposé à juger que c’était « niais » sur le plan esthétique, il s’arrêta au milieu de la chanson en faisant la grimace, pourtant incapable d’entonner un air plus adapté.
cuando de pronto se encogió de hombros y exclamó: «¡Esto es ridículo!», y condenó esa vulgar cancioncilla por su sensiblería ingenua; la rechazó con una severidad llena de melancolía. Semejante sonsonete podía complacer a cualquier mancebo que hubiese «dado su corazón», como se acostumbraba decir, con noble intención y agradables perspectivas de porvenir, a cualquier damisela sana del llano, abandonándose a sentimientos líricos, razonables y, en el fondo, alegres. Pero para él y sus relaciones con madame Chauchat —la palabra «relaciones» es suya y nosotros declinamos toda responsabilidad—, no podía existir relación alguna entre todo eso y una melodía de aquel género. Reclinado en su silla, se sentía dispuesto a la crítica estética y a pronunciar la palabra «estupidez», pero se contuvo algo desconcertado, a pesar de que por el momento no encontraba nada más apropiado que decir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test