Traduction de "diriez" à espagnol
Exemples de traduction
— Vous le lui diriez ?
—¿Quiere decir que se lo contaría?
– Entendez-vous que vous le lui diriez ?
—¿Quiere usted decir que se lo contaría a ella?
Vous diriez de ces soldats que ce sont des spécialistes.
Podríamos decir que son especialistas.
Diriez-vous que je suis malade mentale ?
¿Quiere eso decir que soy una enferma mental?
Il a eu droit à une promotion accélérée, vous diriez.
promoción acelerada, se podría decir.
— Je savais que vous diriez quelque chose comme ça.
—Sabía que ibas a decir algo por el estilo.
Mais vous diriez peut-être que c’est plutôt une machine. — Une machine ?
O quizá debería decir que es una máquina. —¿Una máquina?
— Que diriez-vous d’aller dormir et d’arrêter de dire des bêtises ?
—¿Qué les parece si nos vamos a dormir y dejamos de decir chorradas?
Mais, ce que vous dites là, le diriez-vous avec cette complaisance s’il s’agissait de votre fils ?
Pero eso que acabas de decir, ¿lo dirías con igual satisfacción si se tratara de tu propio hijo?
— Et vous-même, diriez-vous que vous mourez de faim ?
—En tu opinión, ¿estás muerta de hambre?
— C’est ce que vous diriez, vous, hein, Sluka ?
—Y usted es de las que comparte esa opinión, ¿verdad, Sluka?
— Mais si on vous posait la question, vous le diriez ?
—Pero, si le exigieran que diera su opinión, ¿lo diría?
– C'était bien mon idée. Je me demandais juste ce que vous me diriez.
—Esa es mi idea. Sólo quería saber su opinión.
— Ainsi, à votre avis, au vu de votre expérience dans la fonction publique, vous diriez que ce communiqué de presse est erroné et mensonger ? — Probablement. — Probablement ? — Oui, dit Brower.
– O sea que en su opinión, y dado lo que usted sabe y su experiencia en el trabajo para el condado, ¿diría usted que este comunicado de prensa es inexacto y está lleno de informaciones falsas? – Probablemente -dice él. – ¿Probablemente? – Sí -dice Brower.
— Que diriez-vous en apprenant qu’un homme a bâti sa vie sur un mensonge, reprit Swift, et que, malgré tout, cette vie est devenue beaucoup plus digne d’être vécue que celle qu’il aurait pu connaître à l’origine ?
—¿Qué opinión tendría usted de un hombre que construye su vida sobre una mentira... y esa vida que ha construido es aún mejor de lo que la suya podrá ser jamás?
moi, je vous attendrai au coin de la rue du Musée; et si vous tardez de façon à me donner quelque inquiétude, alors j’irai vous rejoindre, et, je vous en réponds, malheur à ceux dont vous me diriez que vous auriez eu à vous plaindre! — Ainsi, Emmanuel, reprit en hésitant la jeune fille, votre avis est donc que je me rende à cette invitation? — Oui;
Os esperaré en la esquina de la calle del Museo, y si tardaseis lo bastante a parecerme sospechoso, iré a buscaros, y os aseguro que ¡ay de aquellos de quienes os quejéis a mí! —¿De modo que vuestra opinión, Manuel, es que acuda a la cita? —añadió la joven, vacilante aún. —Sí;
— D’après vos constatations, diriez-vous que le meurtrier possède une connaissance approfondie de l’anatomie, humaine ou vampire ? — C’est incontestable, Mr le coroner.
–¿Se aventuraría a afirmar que el asesino estaba familiarizado con el funcionamiento del cuerpo humano, sea el de un vampiro o no?
— Que diriez-vous d’une petite promenade, Giorgione ? — Où ? — Chez moi.
– ¿Qué te parecería dar un paseo, Giorgione? – ¿Adónde? –A mi casa.
― Et que diriez-vous d'aller à la campagne ce week-end ? ― Oh, oui.
Y quizás este fin de semana podamos salir a dar un paseo por el campo. —Eso me gustaría —asintió ella sonriendo.
Vu la façon dont vous venez de nous faire don aussi gracieusement de tous ces Kit Kat… que diriez-vous d’une petite balade ?
Y viendo que ha donado tan generosamente esos deliciosos Kit Kat… ¿Le apetece dar una vueltecita?
Vous comprendrez certainement que le juge Romero – qui occupe son poste depuis trop longtemps déjà – doit être « lessivé » comme vous le diriez en anglais. »
De todos modos, puede dar por seguro que el juez Romero, que ha ocupado su puesto durante demasiado tiempo, está «terminado», como dicen ustedes.
L’impertinent ne put toutefois échapper à la semonce militaire, L’Armée est ici pour accomplir son devoir, que diriez-vous si nous allions occuper le Sheraton ou le Ritz sous prétexte que les casernes ne sont pas confortables, cet officier doit être grandement perturbé pour condescendre à répondre à un péquin.
Sin embargo, el impertinente no se libró de la reprimenda del militar, El ejército está aquí para cumplir con su deber, le parecería bien que a causa de la incomodidad de los cuarteles ocupáramos nosotros el Ritz o el Sheraton, grande debe ser la desorientación de este oficial para condescender a dar explicaciones a un paisano.
Il s’arrêta pour tendre l’oreille à un petit bruit dans le vestibule, puis, n’entendant plus rien, il continua : « Si vous ne pouviez pas m’avoir, vous diriez à la personne qui vous répondra que mes parents viennent de me tomber du ciel et qu’il faut que je rentre ici tout de suite. Tenez, j’ai tout noté là. »
Charlaremos un rato sobre el tiempo, pero si por un casual no consiguieras… —Dixon oyó un ruido inidentificable fuera del comedor y dejó de hablar, pero como este no se repitió, decidió continuar—: Si no consiguieras dar conmigo, dile a quienquiera que responda el teléfono que mis padres han aparecido sin avisar y que por favor regrese cuanto antes. Aquí lo tienes, te lo he anotado todo.
Et tandis qu’il regardait Zumurrud sous la forme de la Blatant Beast attaquer Dunia de plusieurs centaines de façons différentes, et elle tourner, virevolter, parer les coups et se défendre comme une grande Walkyrie ou comme une déesse de l’Olympe ou comme Kailash, il se demandait combien de temps elle pourrait soutenir des assauts aussi féroces tout en écoutant les hurlements de Teresa Saca, qu’est-ce que vous diriez s’il vous arrivait la même chose, M. Geronimo fut tout à coup l’objet d’une sorte de vision intérieure, d’une authentique épiphanie. Les portes de la perception s’ouvrirent en lui et il comprit que ce qu’il y avait de mal et de monstrueux chez les jinns était le reflet de la part mauvaise et monstrueuse des hommes, que la nature humaine contenait la même irrationalité, gratuite, obstinée, malveillante et cruelle et que le combat contre les jinns était à l’image du combat intérieur au sein du cœur humain, ce qui signifiait que les jinns étaient à la fois des abstractions et des réalités et que leur descente sur la terre avait pour but de montrer à notre monde ce qu’il devait éradiquer en lui, à savoir la déraison, qui n’est que le mot par lequel on désigne la part de jinn obscur en chacun d’entre nous et, quand il comprit cela, il comprit également la haine de soi de Teresa Saca et il sut, comme elle le savait elle-même, que c’était la part de jinn en eux qu’il fallait effacer, qu’il fallait vaincre la part d’irrationnel aussi bien chez l’homme que chez le jinn pour qu’advienne le règne de la raison.
Y mientras miraba cómo Zumurrud bajo la forma de la Bestia Flagrante lanzaba a Dunia centenares de acometidas distintas, y la veía a ella girar y dar vueltas sobre sí misma y rechazar ataques y defenderse como una gran valkiria, o diosa del Olimpo o del Kailash, y mientras se preguntaba cómo podría ella resistir una ofensiva tan feroz, y mientras escuchaba los gritos de Teresa Saca, ¿qué os parecería si os pasara a vosotros?, el señor Geronimo experimentó una especie de visión interior o epifanía. Las puertas de la percepción se abrieron y vio que todo lo malvado y monstruoso que había en los yinn era un reflejo de la parte malvada y monstruosa de los seres humanos; que también la naturaleza humana contenía la misma irracionalidad irresponsable, obstinada, malévola y cruel, y que la batalla contra los yinn era una representación de la batalla en el corazón humano, lo cual significaba que los yinn no solamente eran realidades, sino también en cierto sentido abstracciones, y que su descenso al mundo inferior servía para mostrarle a este mundo lo que había que erradicar en su seno, que era la sinrazón en sí, la sinrazón que era el nombre de los yinn oscuros que la gente tenía dentro, y en cuanto el señor Geronimo entendió esto, entendió también que Teresa Saca se odiara a sí misma, y supo, igual que lo sabía ella, que había que expurgar la parte yinni que tenían dentro, que había que derrotar no solamente al yinni, sino también a la persona irracional, a fin de que pudiera inaugurarse una era de la razón. Nosotros atendimos a estos pensamientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test