Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
C’était un cou de dindon, ramolli.
Era un cuello flojo de pavo.
J’ai du dindon froid envoyé par Papa.
Tengo pavo frío que ha enviado papá.
La tête décapitée du dindon avait disparu.
Había desaparecido la cabeza decapitada del pavo.
— Pas toujours, mais ce n’était pas un dindon ordinaire.
—En realidad, no era un pavo real normal y corriente —precisó.
Elle se penche à l’oreille de dindon du touriste.
Se inclina hacia la oreja de pavo del turista.
Ses bajoues s’accordéonaient comme une caroncule de dindon.
Los carrillos le colgaban como moco de pavo.
Que voulez-vous être ? cochon, dindon, paillasse ou millionnaire ?
¿Qué quiere usted ser, cerdo, pavo o millonario?
Il serait sans doute encore plus lourd et plus chaud qu’un dindon.
Seguro que pesaría mucho y desprendería más calor que un pavo real.
Selon la forte expression d’un chroniqueur pingouin, «c’était un dindon».
Según la frase afortunada de un cronista pingüino, el presidente era «un pavo real».
Le poulet coûte trop cher, mais je m'accommoderais d'un dindon sauvage.
Los pollos son demasiado caros, pero podría apañarme con un pavo silvestre.
— Un sacré cou de dindon !
– ¡Pinche moco de guajolote!
des tatous, des toucans, des oiseaux moqueurs, des colibris, des perroquets, des hiboux, des aigles, des faucons, des urubus, des iguanes, des ocelots, des chiens pour la consommation et des dindons ;
armadillos, tucanes, cenzontes, colibríes, papagayos, búhos, águilas, halcones, zopilotes, iguanas, ocelotes, perros para comer y guajolotes;
Il traversa les parages du dindon et la plaine de la brume, il dormit dans le ventre d’une fleur, au cœur de la rosée, là où niche la perdrix bleue, où se dore au soleil la vipère, où bondit le jaguar.
Fue al lugar del guajolote, al llano de la bruma, pernoctó en el vientre de la flor, en el corazón de la niebla donde mora la codorniz azul, se asolea la víbora, retoza el jaguar.
Au marché de Medellin, il acheta deux douzaines de dindons en terre cuite, un âne, trois serpents et un cactus avec un petit oiseau borgne au-dessus, pour installer sur son frigo une version très personnelle de crèche.
En el mercado de Medellín compró dos docenas de guajolotes de barro, un burro, tres serpientes y un nopal con un pajarito bizco encima, para montar sobre su refri una versión personal de un nacimiento.
Comme un dindon qui se pavane, il se croyait réellement gouverneur de la Nouvelle-Espagne et saluait tout le monde comme s’il l’était déjà. Il imitait la démarche de don Hernán Cortés et se promenait avec un bonnet troué, une cape et un pourpoint rapiécés, et des bottes sans semelles.
Semejante a un guajolote, se creía de verdad gobernador de la Nueva España y a todos saludaba como si lo fuese, imitando el andar de don Hernán Cortés y paseándose con una gorra agujereada, una capa y un jubón remendados, unas botas sin suela.
Il alla chercher dans le placard les restes de la crèche qu’il avait montée en 1985, puis rassembla son trésor : une poignée de dindons, des cactus fleuris à la source d’une rivière, un coq boiteux, un lapin en train de baiser un poulet, ou une scène de Kama-sutra zoophile dans le genre, et deux cygnes vert drapeau.
Buscó hasta encontrar en el clóset los restos del nacimiento que había montado en el 85, luego reunió su tesoro: hartos guajolotes, unos nopales floreados que terminaban en el nacimiento de un río, un gallo cojo, un conejo cogiéndose a un pollo, o algo así de kamasútrico, y dos cisnes verde bandera.
Miguel Aparecido frappait de ses poings le mur de sa cellule, déblatérant d’un ton à la fois blessé et vindicatif, sonore et étouffé, comme si de sa bouche s’échappaient, plutôt que des mots, des animaux, insectes, rongeurs, dindons, pintades, outardes et mandragores, tant étaient intimes à son ressenti ses paroles et anxieuses ces dernières de trouver des issues, des similitudes, des survivances.
Miguel Aparecido golpeó los puños contra la pared de la celda, hablando con un tono a la vez herido y vengativo, sonoro y sofocado, como si le salieran de la boca, más que palabras, animales, insectos, roedores, guajolotes, somormujos, avutardas y mandrágoras, tan íntima a su sentir era la palabra y tan desesperada ésta por encontrar salidas, símiles, sobrevivencias.
À la fin de la première journée, ils passèrent la nuit dans une auberge isolée, où ils payèrent un peso d’or pour une fanègue de maïs, quatre réaux d’or pour une poule, six réaux pour un gros dindon, deux réaux pour un lapin, quatre réaux d’or pour quatre livres de porc et deux livres de cerf frais, plus un demi-réal pour une livre de pain.
Al fin de la primera jornada, pasaron la noche en una venta en despoblado, pagando por una fanega de maíz un peso de oro, por una gallina cuatro reales de oro, por un guajolote grande seis reales de oro, por un conejo dos reales y por un arrelde de puerco y uno de venado fresco cuatro reales de oro, más, por una libra de pan, medio real.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test