Traduction de "diluvien" à espagnol
Diluvien
  • diluviano
  • diluvian
Exemples de traduction
diluviano
Beaux et sans parapluie, une femme et un homme se promènent sur une grève sous une pluie diluvienne.
Bellos y sin paraguas, una mujer y un hombre pasean por una playa bajo una lluvia diluviana.
Après les pluies diluviennes qui inondèrent nos gourbis, le gel recouvrit de verglas le sol et transforma le bidonville en patinoire.
Tras las lluvias diluvianas que inundaron nuestras casuchas, la helada convirtió el barrio de chabolas en una pista de patinaje.
À cette période d’activité militaire intense succéda une brève saison de pluies diluviennes qui l’obligèrent à de pénibles travaux de consolidation et de réfection de ses établissements.
A este período de actividad militar intensa sucedió una breve temporada de lluvias diluvianas que le obligaron a penosos trabajos de consolidación y reparación de sus edificios.
Peuplades primitives, créatures fœtales, petites filles aux cheveux noirs emmêlés, vieilles femmes menaçantes, édentées, hurlent sous une pluie diluvienne.
Pueblos primitivos, criaturas fetales, niñas con cabelleras negras y enmarañadas, viejas amenazantes, desdentadas, gritan bajo una lluvia diluviana.
que le marbre s’effrite, que le bois se pulvérise, que les maisons s’abattent en silence, que les pluies diluviennes dissolvent les peintures, disjoignent les chevilles des armoires centenaires, déchiquettent les tissus, fassent fondre l’encre des journaux ;
que el mármol se desintegre, que la madera se pulverice, que las casas se derriben en silencio, que las lluvias diluvianas disuelvan las pinturas, desmonten las clavijas de los armarios centenarios, hagan jirones las telas, diluyan la tinta de los diarios;
Et tous les autres objets, marqués, cabossés par les cahots, portant la trace des pluies diluviennes et la décoloration particulière du soleil sous l’équateur, des objets dont il avait refusé de se défaire et qui, à ses yeux, valaient mieux que n’importe quel bibelot ou souvenir folklorique.
Y todos los otros objetos, marcados, abollados por el traqueteo, que conservaban las huellas de las lluvias diluvianas y la decoloración especial del sol en el ecuador, objetos de los que se había negado a desprenderse y que, a sus ojos, valían más que cualquier chuchería o recuerdo folclórico.
Les grosses mouches d’automne bourdonnaient autour du globe craquelé, traçaient des figures enchevêtrées en forme de huit allongé dans la faible lumière, se cognaient, percutaient la porcelaine crasseuse pour, après avoir donné un léger coup, s’envoler vers leur faisceau magnétique imaginaire, accomplissant ce même mouvement à l’infini, sur cette trajectoire fermée, jusqu’à ce que la lumière s’éteigne ; mais la main dans laquelle sommeillait le geste libérateur tenait un visage mal rasé, celui de l’aubergiste qui, bercé par le bruit incessant de la pluie, plissa ses yeux endormis en regardant les mouches : « Saloperies de mouches ! » Halics était assis dans un coin près de la porte sur une chaise en fer rouillée, son manteau de service boutonné jusqu’au menton, qu’il avait dû – avant de s’asseoir – rabattre sur les hanches car, pour dire la vérité, la pluie et le vent ne les avaient pas épargnés ; lui, ils l’avaient défiguré, ramolli, faisant disparaître jusqu’aux contours de son visage, quant à son manteau, toute sa souplesse avait été absorbée, ce manteau qui le protégeait non pas des eaux diluviennes mais plutôt, comme il aimait à le répéter, des « eaux de l’âme », si doucement fatales… qui, jaillissant de son cœur desséché, inondaient nuit et jour ses fragiles organes.
Los moscardones de otoño zumbaban alrededor de la pantalla resquebrajada de la lámpara, trazando ochos irregulares en medio de la tenue iluminación, chocando una y otra vez contra aquella sucia pieza de porcelana para volver a caer, tras un ligero golpe, en la red imaginaria que ellas mismas habían tejido y para continuar el movimiento dentro de esa pista de vuelo infinita y cerrada a la vez hasta que alguien apagara la luz; sin embargo, la mano en la que dormitaba tal gesto misericordioso estaba todavía sosteniendo una cara con barba de dos días, la del fondista, quien pestañeaba somnoliento; con el ruido de la incesante lluvia en los oídos, miraba los moscardones y murmuraba: «¡La puta que os parió!». Halics se hallaba en el rincón al lado de la puerta, sentado en una enclenque silla metálica, con el abrigo de servicio abotonada hasta el mentón, aunque, para sentarse, hubo de recoger los faldones sobre los muslos, ya que, a decir verdad, la lluvia y el viento no trataban con delicadeza a nada ni a nadie, a él lo habían ablandado y afeado, le habían desdibujado el rostro, mientras que al abrigo le habían sustraído todo apresto, de manera que la prenda ya no lo protegía de las aguas diluvianas, sino, como solía decir con frecuencia, sólo «de las lluvias internas que fácilmente se convertían en definitivas» y que, procedentes de su corazón marchito, inundaban día y noche sus órganos indefensos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test