Traduction de "dieudonné" à espagnol
Dieudonné
Exemples de traduction
diosa
Le chef de guerre numéro 1 s’appelle Dieudonné.
El Señor de la Guerra Primero se llama Dieudonné, el Don de Dios.
« Gardez-le donc, votre meurtrier scorbutique, nous voulons rentrer chez nous », répondit Dieudonné Hawkins.
–Quedaos con el vil asesino -dijo Hawkins Alabado Sea Dios-, nosotros queremos volver a casa.
Ce n’était pas là le Dieudonné Hawkins dont l’accusé se souvenait, cette poule mouillée pleurnicharde qu’il avait si facilement manœuvrée.
Ese no era Hawkins Alabado Sea Dios tal como el reo lo recordaba, el cornudo lloroso al que había doblegado a su voluntad sin el menor esfuerzo.
« Ton nom », et son cri ressemblait aux lamentations de Dieudonné Hawkins déplorant les infidélités de sa bien-aimée portugaise mais sur un registre plus grave. « Maudit sois-tu !
–Vuestro nombre -clamó con una voz que semejaba, en versión más estentórea, la de Hawkins Alabado Sea Dios cuando se lamentaba de las infidelidades de su amada portuguesa-. ¡Al diablo con todo esto!
Les Banyamulenge bien-aimés de mon cher défunt père sont réputés parler à Dieu en permanence, directement ou via leurs prophètes, et Dieudonné me paraît bien du genre à prier quand ça lui chante.
A los banyamulenge tan amados por mi querido y difunto padre se los conoce por hablar con Dios a todas horas, directamente o por mediación de sus profetas. Dieudonné, no tengo la menor duda, rezará siempre que sienta el impulso de rezar.
Bien avant que Dieudonné Hawkins ait pu donner l’alerte après avoir découvert lord Hauksbank de Hauksbank, les lèvres bleues sur sa couchette funèbre, délivré à jamais des tourments de son exigeante finocchiona, Uccello di Firenze avait disparu, ne laissant derrière lui que ce nom comme une mue abandonnée par un serpent.
Mucho antes de que Hawkins Alabado Sea Dios diera la voz de alarma, después de hallar a lord Hauksbank de Ídem con los labios azules en su postrer camastro marino y liberado para siempre de los tormentos de su anhelante finocchiona, Uccello di Firenze se había marchado, dejando a sus espaldas solo ese nombre, como la piel abandonada de una serpiente.
De cette manière il congédiait chaque soir Dieudonné Hawkins en lui affirmant que l’équipage serait désolé de ne plus l’entendre chanter et ainsi, chaque nuit, il restait seul auprès du lord inconscient et, après avoir attendu un certain temps, il entreprenait de passer au peigne fin la cabine du capitaine à la recherche de tous ses secrets.
Así despedía cada noche a Hawkins Alabado Sea Dios, asegurándole que la tripulación quedaría desolada si no oía sus canciones, y cada noche, cuando se encontraba a solas con el milord inconsciente, y después de una corta espera, registraba de arriba abajo los aposentos del capitán, buscando todos sus secretos.
Le médecin était un brave type endurci au combat qui répondait au nom de Dieudonné Hawkins, un chirurgien de marine plus accoutumé à extraire des balles espagnoles du corps de ses compagnons et à recoudre des estafilades provoquées par des corps-à-corps avec les Espagnols qu’à soigner une maladie du sommeil provenant d’une cause aussi mystérieuse que les agissements d’un passager clandestin ou un jugement de Dieu.
El médico, un tal Hawkins «Alabado Sea Dios», era un hombre sencillo y fogueado, un matasanos de buen corazón y limitados conocimientos médicos más acostumbrado a extraer balas españolas de los cuerpos de sus compañeros de tripulación y coser tajos de alfanje después de combates cuerpo a cuerpo contra los españoles que a curar misteriosas enfermedades del sueño salidas de la nada, como un polizón o un castigo divino.
La nuit où ils atteignirent Surat (dont les ruines fumaient encore du courroux de l’empereur), tandis que Dieudonné Hawkins chantait ses peines de cœur et que l’équipage, ivre de rhum, fêtait le terme d’une longue traversée, le chercheur de l’entrepont avait fini par découvrir l’objet de sa quête : le huitième compartiment secret, un de plus que le chiffre magique de sept, un de plus que ce qu’aurait pu espérer n’importe quel voleur.
Y la noche que llegaron a Surat (en ruinas, humeante aún por la cólera del emperador), mientras Hawkins Alabado Sea Dios cantaba con toda su alma y la tripulación, ebria de ron, celebraba el acabamiento de la larga travesía, el buscador bajo cubierta encontró por fin aquello tras lo que andaba: el octavo panel secreto, uno más que el número mágico siete, uno más de lo que habría esperado casi cualquier ladrón.
En chantant, Dieudonné pleurait à chaudes larmes et Uccello comprit que le brave docteur ne cessait de penser à son amour perdu, tentant de conjurer sa disgrâce en se torturant lui-même par l’évocation de scènes où sa bien-aimée buveuse de porto se livrait à des hommes qui disposaient encore d’un corps parfait, des pêcheurs puant la morue, des moines franciscains lubriques, les fantômes des navigateurs d’autrefois et des mâles bien vivants de toutes les sortes possibles, métèques et Anglais, Chinois et Juifs.
Alabado Sea Dios lloraba a lágrima viva mientras cantaba, y Uccello comprendió que el buen médico se imaginaba a sí mismo engañado y evocaba, para atormentarse, imágenes de su amada ebria de oporto en la cama con hombres que aún conservaban el cuerpo incólume, pescadores que apestaban a sus escamosas presas, lascivos monjes franciscanos, los fantasmas de los primeros navegantes y hombres vivos de toda clase y color, italianos e ingleses, chinos y judíos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test