Traduction de "dessecher" à espagnol
Dessecher
Exemples de traduction
Il avait mangé suffisamment de concentrés en Afrique pour se dessécher les papilles gustatives.
En África había ingerido bastantes alimentos concentrados para marchitar todos los capullos de su paladar.
D’ailleurs, ton gars va se dessécher s’il essaie de dissimuler son don.
Y, además, el muchacho simplemente se va a marchitar si intenta ocultar su don.
La science sait bien toute seule creuser, flétrir et dessécher les faces humaines;
La ciencia sabe muy bien surcar, marchitar y apergaminar ella sola los rostros humanos;
Gentle s’approcha de ce corps, avec la tentation de ne plus y pénétrer, de le laisser se dessécher et mourir.
Se acercó más al cuerpo, casi tentado de no volver a entrar en él jamás, de dejar que se marchitara y muriera.
Ou le Luca que je connais va se dessécher et mourir de froid ou il va exploser en mille morceaux comme un volcan d’Islande.
O bien el Luca que yo conozco se marchitará y morirá de frío, o bien estallará como los volcanes de Islandia y se hará pedazos.
Car si Sauron détruisit autrefois les jardins, l’Ennemi semble devoir dessécher aujourd’hui toutes les forêts.
Pues si el Sauron de antaño destruyó los jardines, el enemigo de hoy parece capaz de marchitar todos los bosques.
costaude et sèche, le dos musclé, avec une petite moustache de grand-mère. Comme on peut être desséchée après toute une vie de dur labeur. Aha !
delgada y seca, de recias espaldas, con un bigotillo de vieja. Cómo puede marchitar una vida de trabajo constante. ¡Ajá! Un hombre.
Ne voyez-vous pas que cette terrible lumière sèche qui se déverse sur les choses finira par dessécher les mystères moraux comme les illusions, le respect de l’âge, ou le respect de la propriété, et que le caractère sacré de la vie ne sera plus qu’une superstition ?
¿No percibe usted que esta horrenda luz derramada sobre las cosas tiene al menos que marchitar los misterios morales en tanto que ilusiones, como el respeto a la edad, el respeto a la propiedad?
Tous ses plis et tous ses angles se refermaient, se serraient sur elle, et tic-tic-tic faisait la montre à son poignet et un autre tic encore sur lequel se dessécher et se flétrir... Le matin.
Todos los pliegues y ángulos del cuerpo se le apretaron a Marie y tic-tic-tic marchó el reloj de pulsera, tic-tic-tic, y otro tic para que ella se marchitara todavía más… La mañana.
Je suis flic, je suis juriste, je serai le bouc émissaire, je témoignerai lorsque débuteront les procès, les Fédés se retrouveront baisés sur toute la ligne, vous apparaîtrez sous un si beau jour que Noonan va se faner comme une fleur desséchée avant de mourir et Bob Chambre à Gaz prendra les rênes aux procès, ce qui le mènera tout droit au poste de gouverneur et - — Klein -
»Soy policía y abogado: seré el chivo expiatorio, declararé cuando llegue el juicio, dejaremos jodidos a los federales, usted quedará tan bien que Welles Noonan se marchitará y morirá de envidia y Bob «Cámara de gas» utilizará los juicios para llegar directo a gobernador y…
Des herbes jaunies et desséchées perçaient entre les fentes du bois.
Los hierbajos que habían empezado a marchitarse habían germinado entre y alrededor de los troncos.
Elle qui avait toujours été habituée à la chaleur commença à se dessécher dans le froid du Nord.
Ella, que siempre había sido diligente en el calor, había empezado a marchitarse con el frío del norte.
Mais il semble que le vent se mette à l’est, et le dessèchement de toutes les forêts pourrait se rapprocher.
Pero parece que el viento sopla ahora del Este y no sería raro que muy pronto todos los bosques empezaran a marchitarse.
Elle a très peu vieilli. Ou, pour mieux dire, elle a très bien vieilli, sans se faner ni se dessécher, mais en devenant, sans excès, plus pulpeuse.
Ha envejecido muy poco, sin marchitarse ni desecarse, sino poniéndose más pulposa, sin exceso.
La femme desséchée dans le lit semblait se flétrir un peu plus en parlant, comme s'il lui fallait br˚ler sa substance vitale afin de trouver assez d'énergie pour ouvrir ses sombres souvenirs.
La mustia mujer parecía marchitarse más mientras hablaba, como si necesitara quemar su propia sustancia para obtener la energía necesaria para compartir sus oscuros recuerdos.
l’une des feuilles de ma plante venait en effet d’entailler une tige d’herbe des marécages, et celle-ci s’était aussitôt mise à se dessécher. Une fois cueillie, la plante était redoutablement encombrante, comme j’aurais dû m’y attendre.
Una de las hojas de la planta que yo estaba arrancando había cortado por la mitad una brizna de la rústica hierba del pantano, y la planta entera, a casi una ana de distancia, había empezado a marchitarse. Una vez cortado, el averno resultó un enorme estorbo, como pude haberlo previsto.
« Si vous mettez ça sous votre oreiller ce soir, vous rêverez de votre petit ami », dit Rebecca Pardon, la mine maintenant sérieuse. Tiphaine prit d’une main prudente le bouquet de fleurs qui commençait à se dessécher. « Voyons voir…, dit-elle.
—Si lo deja bajo la almohada esta noche, soñará con su pretendiente —aseguró Becky Perdón, ahora con el rostro bastante serio. Tiffany estudió el ramo de flores, que ya empezaban a marchitarse. —Veamos —dijo—.
Les guerriers en guenilles pressaient le pas, certains tenant bien haut les coupes qu’on leur avait mises dans la main, saluant de leurs putrides chapeaux les dames rassemblées sur les balcons et brandissant les têtes désarticulées aux paupières mi-closes dont les traits desséchés s’étaient figés dans une étrange expression d’ennui, tous serrés de si près maintenant par la populace qu’on eût dit l’avant-garde de quelque jacquerie et leur approche annoncée par une paire de tambours qui les précédaient, l’un idiot et tous deux nu-pieds, et par un trompette qui paradait avec un bras dressé au-dessus de sa tête dans un geste martial en jouant sans interruption.
Los maltrechos combatientes apretaron el paso, algunos sosteniendo en alto copas que les habían puesto en las manos, saludando con sus putrescentes sombreros a las damas apretujadas en los balcones e izando las bamboleantes cabezas cuyas facciones habían venido a marchitarse en extrañas expresiones de somnoliento fastidio, apretujados de tal manera entre los ciudadanos que casi parecían la vanguardia de un alzamiento de miserables y a todo eso precedidos por un par de tamborileros uno tonto y los dos descalzos y por un trompetista que marchaba con un brazo sobre la cabeza en un gesto marcial y tocando sin parar.
Il se demanda comment il vivrait désormais, reviendrait-il à sa collection de personnalités célèbres. Pendant quelques secondes il contempla sa propre image, assis à sa table le soir, découpant articles et photos, une pile de journaux et de revues à côté de lui, repérant telle célébrité montante ou au contraire déclinante, à une ou deux reprises par le passé il avait eu comme une prescience du destin de certaines personnes, devenues ensuite importantes, à une ou deux reprises il avait été le premier à pressentir que les lauriers de tel homme ou de telle femme allaient se faner, se dessécher, tomber en poussière, Tout finit à la poubelle, dit monsieur José, sans savoir s’il pensait aux gloires disparues ou à sa collection.
Se preguntó cómo viviría su vida de ahora en adelante, si volvería a sus colecciones de gente famosa, durante rápidos segundos apreció la imagen de sí mismo, sentado a la mesa en la velada, recortando noticias y fotografías con una pila de periódicos y revistas al lado, intuyendo una celebridad que despuntaba o que, por el contrario, fenecía, alguna que otra vez, en el pasado, tuvo la visión anticipada del destino de ciertas personas que después se convertirían en importantes, alguna que otra vez había sido el primero en sospechar que los laureles de este hombre o de aquella mujer iban a comenzar a marchitarse, a secarse, a convertirse en polvo, Todo acaba en la basura, dijo don José, sin percatarse en aquel momento si estaba pensando en las famas perdidas o en su colección.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test