Traduction de "derrier" à espagnol
Exemples de traduction
Je nepeux pas savoir ce qui se trouve derri è re toi.– Eh bien, je vais te le dire : il y a Akbar.
No puedo saber lo que está detrás de ti. —Pues te lo diré: allí está Akbar.
Un groupe de vieillards se pr é senta et se pla ç aen demi-cercle derri è re les si è ges.
Un grupo de viejos se acercó de dos en dos, colocándose en semicírculo detrás de las sillas.
Mais sonc œ ur est de pierre, et derri è re ses yeux verts secache l ’ ennemi qui entend d é truire mon pays.
Pero su corazón es de piedra y detrás de sus ojos verdes se esconde el enemigo que quiere destruir a mi país. No he huido;
Ils rest è rentainsi jusqu ’à ce que le soleil se cache derri è re laCinqui è me Montagne.« Merci, dit-elle sur le chemin du retour.
Se quedaron así hasta que el sol se escondió detrás de la Quinta Montaña. —Gracias —dijo ella  en el camino de regreso—.
Il pensa aux yeux de J é zabel et au sourire du roiAchab.Il pensa qu ’ il é tait stupide de mourir à vingt-trois ans, sans avoir jamais connu l ’ amour d ’ unefemme.La main l â cha la corde, la fl è che fendit l ’ air,passa en sifflant pr è s de son oreille droite, et seplanta derri è re lui dans le sol poussi é reux.Le soldat, encore une fois, arma son arc et levisa.
Pensó en los ojos de Jezabel y en la sonrisa del rey Ajab. Pensó qué estúpido era morir con sólo veintitrés años, sin haber conocido nunca el amor de una mujer. La mano soltó la cuerda, la flecha cortó el aire, pasó zumbando junto a su oído derecho y quedó tendida en el suelo polvoriento, detrás de él. El soldado, nuevamente, armó su arco y le apuntó. Sólo que, en vez de disparar, miraba fijamente a Elías.
Weirother, trop occupé pour perdre une seconde, lui jeta un coup d’œil, prit un papier et commença d’un ton monotone la lecture très compliquée et très difficile à suivre de la dislocation des troupes : « Dislocation des troupes pour l’attaque des positions ennemies derrière Kobelnitz et Sokolenitz, du 30 novembre 1805. « Vu que le flanc gauche de l’ennemi s’appuie sur des montagnes boisées et que son aile droite s’étend le long des étangs derri       ère Kobelnitz et Sokolenitz et que notre flanc gauche déborde de beaucoup son flanc droit, il serait avantageux d’attaquer l’aile droite de l’ennemi ; si nous parvenons surtout à nous emparer des villages de Kobelnitz et de Sokolenitz, nous nous trouverions alors dans la possibilité de tomber sur le flanc de l’ennemi et de le poursuivre dans la plaine, entre Schlappanitz et le bois de Turass, en évitant les défilés entre Schlappanitz et Bellovitz, qui couvrent le front de l’ennemi.
Weyrother, con un gesto de hombre demasiado ocupado para perder un segundo, lanzó una mirada a Kutúzov y, convencido de que dormía, tomó los papeles y comenzó a leer, con voz alta y monótona, la orden de operaciones sin perderse ni el encabezamiento: “Orden de batalla para el ataque a las posiciones enemigas detrás de Kobelnitz y Sokolnitz, el 20 de noviembre de 1805”. El texto, en alemán, era sumamente complicado y difícil. Decía así: Considerando que el enemigo apoya su flanco izquierdo en montañas cubiertas de bosques y extiende el derecho a lo largo de Kobelnitz y Sokolnitz, por detrás de los pantanos de esa región, y nuestra ala izquierda rebasa a la suya, nos será ventajoso atacar esta última ala enemiga, sobre todo si ocupamos antes las aldeas de Sokolnitz y Kobelnitz, lo que nos colocará en condiciones de atacar al enemigo de flanco y perseguirlo hasta la llanura entre Schlapanitz y el bosque de Thürass, evitando el desfiladero entre Schlapanitz y Bielovitz, que está cubierto por el frente enemigo.
Regarde l à -derri è re : que vois-tu ?– Tu sais bien que je suis aveugle, dit l ’ ange.Mes yeux gardent encore la lumi è re de la gloiredu Seigneur, et je ne peux rien voir d ’ autre.
Mira hacia atrás, ¿qué es lo que ves? —Sabes que soy ciego —dijo el ángel— porque mis ojos aún conservan la luz de la gloria del Señor, no consigo ver nada más.
Demain, et dans les pro-chains jours, semaines et mois, les commer-ç ants du Liban frapperaient à sa porte, et on lesavertirait que le propri é taire s ’é tait enfui,semant derri è re lui la mort de proph è tes inno-cents.
Mañana —y en los próximos días, semanas y meses— los comerciantes del Líbano seguirían golpeando a su puerta, y alguien les diría que el dueño había huido, dejando tras de sí un rastro de muertes de profetas inocentes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test