Traduction de "delié" à espagnol
Exemples de traduction
Et enfin, question qui se comprend de la part d’un chef : « Allez-vous me laisser voir à mes subordonnés ligoté de la sorte ? » On le délie ;
Y finalmente, una pregunta muy comprensible viniendo de un jefe: «¿Es que vais a dejar que me vean mis subordinados atado de esta manera?». Le desatan;
à la fontaine del Ojo de Agua, les frères Oliva Aldana furent déchiquetés à coups de fusil, les mains attachées dans le dos et les yeux bandés ;
en la fuente del Ojo de Agua, los hermanos Oliva Aldana fueron cosidos a tiros con las manos atadas a la espalda y los ojos vendados;
— « Je te donnerai les clés du Royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux.
– «Te daré las llaves del reino de los cielos, y cuanto atares sobre la tierra quedará atado en los cielos, y cuanto desatares sobre la tierra, quedará desatado en los cielos.
Je te donnerai les clés du Royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux. Matthieu 16 :19
Te daré las llaves del reino de los cielos, y cuanto atares sobre la tierra quedará atado en los cielos, y cuanto desatares sobre la tierra, quedará desatado en los cielos. Mateo 16, 19.
Le Saxon était délié et aurait pu essayer de détaler, même si les Dieux savent qu’il n’aurait pu aller bien loin avec la foule en armes qui l’entourait, mais il finit par se figer sur place tandis que Morgane approchait.
El sajón no estaba atado, de modo que habría podido intentar la huida, aunque bien saben los dioses que no había escapatoria posible entre la multitud armada que lo rodeaba, de modo que permanecio inmóvil mientras Morgana se acercaba.
On le conduisit dans les ténèbres qui lui étaient familières des souterrains d’Opar, en s’éclairant de torches. Quand on arriva finalement au cachot où l’on avait prévu de l’enfermer, on trouva le courage de lui libérer les poignets, mais seulement après lui avoir à nouveau, et solidement, entravé les chevilles. Cela leur laissa le temps de verrouiller la porte avant qu’il ait délié ses pieds pour s’élancer à leur poursuite. Tel était l’effet des exploits de Tarzan sur l’esprit de ces êtres malingres qu’étaient les prêtres d’Opar.
Le llevaron a la conocida oscuridad de los fosos de Opar, iluminando el camino con antorchas; y cuando por fin llegaron a la mazmorra en la que estaría confinado, tardaron un poco en reunir suficiente coraje para cortarle las ligaduras de las muñecas, y aun así no lo hicieron hasta que le hubieron atado de nuevo los tobillos para que no pudiera escapar de la cámara y corrieron el cerrojo de la puerta, pues tan poderosamente se había grabado la habilidad de Tarzán en la mente de los retorcidos sacerdotes de Opar. Tarzán había estado antes en las mazmorras de Opar y había escapado;
Del sursauta et fit entendre un glapissement de chiot.
Del dio un salto y emitió un ruido como el chillido de un cachorro de un mes.
La Modernidad était une maison banale, située du côté de Salto del Agua.
La Modernidad era una casa anodina, localizada por el rumbo de El Salto del Agua.
Il était arrivé devant la table et lança un coup de poing que Del esquiva.
sacó un pequeño puñal y Del dio un salto hacia atrás para esquivarlo.
Del fila comme un lapin. — Je te tiens ! gueula un homme dans le souterrain. Les chiens et les blaireaux ;
Del saltó como un conejo. –¡Ya os tengo! – gritó un hombre en el extremo del túnel. Perros y tejones;
En un mouvement preste et délié, je me lance dans la brise légère du printemps. — C’est lui ! glapit quelqu’un.
Con un movimiento rápido y seguro, salto hacia el fresco aire primaveral. «¡Este es?!»—grita alguien.
Rafael avait été arrêté au Salto del Tequendama à la sortie d’une réunion clandestine de dirigeants régionaux.
Rafael fue detenido en el Salto del Tequendama tras una reunión clandestina de dirigentes regionales.
Joven, dit le juge. Le petit fut aussitôt sur pied. Eres mozo del caballado ? Sí señor.
Joven, dijo el juez. El muchacho se levantó de un salto. ¿Eres de los mozos de cuadra? Sí señor.
Le temps qu’elle arrive dans l’eau, elle était nue comme un ver, un ver tout en muscles déliés sous une peau brune, satinée.
Para cuando llegó al agua ya estaba desnuda con su cuerpo moreno ágil y musculado a la vista, y saltó a la poza.
Que María del Mar, si chère à mon cœur, si présente dans mes rêves de misère, finirait par montrer ses jambes à heures fixes dans le bureau d’un autre.
De que María del Mar, tan entrañable para mí, tan ligada a los sueños de mi pobreza, terminaría enseñando las piernas a horas fijas en el despacho de otro.
Car mieux valait s’assurer que le Percepteur ne ressemblait pas plus à Squelette Ridpath qu’Escargot ou Racine – ainsi il se débarrasserait de l’impression que Del et lui demeuraient toujours liés en quelque sorte à Squelette Ridpath : le bac n’avait pas fait disparaître Squelette de leur vie.
Porque sería mejor descubrir que el Cobrador no se parecía más a Esqueleto Ridpath que Snail o Root… Así se liberaría de la sensación de que él o Del todavía estaban ligados de alguna manera con Esqueleto Ridpath: que la graduación no había apartado a Esqueleto de sus vidas.
Cela vous paraîtra stupide, commissaire, mais ce qui me faisait le plus de peine là-dedans, c’était d’imaginer, exhibées dans un autre bureau, les jambes de María del Mar, que j’avais toujours considérées comme liées à la prospérité de ces hommes situés au-dessus de moi, comme lointaine récompense de ce qu’ils avaient obtenu dans leur vie.
Le parecerá estúpido, comisario, pero de todo ello lo que más me dolía era imaginar situadas, exhibidas en otro despacho, las piernas de María del Mar, que yo siempre había ligado a la prosperidad de hombres que estaban encima de mí, como premio a lo lejos que habían llegado en la vida.
García del Mazo discourait sur l’importance du facteur humain uni à la technologie dans la pratique policière.
García del Mazo discurseaba sobre la importancia del factor humano unido a la tecnología dentro de la praxis policial.
Toutes les adresses d’Amérique étaient inventoriées dans la liste officielle des codes postaux et si Tierra del Sueño n’y figurait pas, je pouvais jeter la carte et l’oublier. Mais c’était là.
Todas las direcciones de Estados Unidos estaban registradas en la guía de códigos postales, y si Tierra del Sueño no figuraba en ella, podía tirar la carta y olvidarme de todo el asunto. Pero sí venía.
Et il retourna s’enfermer avec ses bilans, ses bordereaux, cette sorte de nécessité biologique qu’il avait de sauvegarder l’entreprise qui portait notre nom, qui était si entremêlée avec l’histoire du pays et que María del Mar avait tant aimée.
Y se encerró otra vez con sus balances, con sus cartas, con su necesidad biológica de salvar la empresa que lleva nuestro nombre, que está unida a la historia del país y que María del Mar había amado tanto.
Severo del Valle se tenait au courant des nouvelles avec la même passion que tous ses compatriotes aux États-Unis, mais son amour pour Lynn était beaucoup plus fort que son patriotisme et il n’avança pas son départ.
Severo del Valle seguía las noticias con la misma pasión del resto de sus compatriotas en los Estados Unidos, pero su amor por Lynn superaba con creces su patrio-tismo y no adelantó su viaje de regreso.
Si différents étaient ces frères, si unis par le destin, comme si les desseins de Gala s’étaient réalisés de façon perverse et avaient amené Leo à se retrouver assis devant Andrea del Sargo, qui lui asséna brusquement :
Tan diferentes los hermanos, tan unidos por el destino, como si la intención de Gala se cumpliese de manera perversa y lo trajese, a Leo, a sentarse frente a Andrea del Sargo, quien brutalmente le espetó:
En 1962, le délégué de Haïti à la conférence du Punta del Este troqua son vote contre un nouvel aéroport, et les États-Unis obtinrent ainsi la majorité nécessaire pour expulser Cuba de l’Organisation des États américains(409).
En 1962, el delegado de Haití a la Conferencia de Punta del Este cambió su voto por un aeropuerto nuevo, y así los Estados Unidos obtuvieron la mayoría necesaria para expulsar a Cuba de la Organización de Estados Americanos[76].
Nos parents n’étaient pas d’accord — vous comprenez, des Milanais de la haute bourgeoisie ne marient pas leur fils unique avec une fille de pêcheur de Mazara del Vallo ! Mais nous avions un plan, nous avions prévu de déménager aussitôt après le mariage et nous installer aux États-Unis, où son agent le sollicitait tout le temps.
Nuestros padres no estaban de acuerdo con nuestra boda. Imagínese usted: unos milaneses de la alta burguesía no casan a su hijo único con la hija de un pescador de Mazara del Vallo… Pero nosotros teníamos un plan: nos iríamos a vivir después de la boda a Estados Unidos, donde su agente lo reclamaba constantemente.
obligado
Ou pire : moi, Andrea del Sargo, obligé de prendre le pouvoir contre la bourgeoisie avant l’heure.
O lo que es peor. Yo, Andrea del Sargo, obligado de antemano a tomar el poder contra la burguesía a destiempo.
La décoration avait pris du retard et ils avaient été obligés d’attendre une semaine de plus à Punta del Este, après le long voyage en bateau vapeur depuis Recife.
La tardanza en la decoración los había obligado a esperar una semana más en Punta del Este, después del largo viaje en vapor desde Recife.
Il s’était adouci, bien qu’il ne fit jamais allusion à la façon dont il l’avait contrainte à épouser Caepio, ni ne l’eût déliée de son terrible serment.
En cualquier caso, se había ablandado y era más abierto, aunque no había vuelto a mencionar el hecho de haberla obligado a casarse con Cepio, ni la había exonerado de aquel terrible juramento.
Le général Fabio Conti, debout à côté de son commis, le regardait écrire sans lever les yeux sur le prisonnier afin de n’être pas obligé de dire qu’il était réellement Fabrice del Dongo.
El general Fabio Conti, de pie junto a su empleado, le miraba escribir sin mirar al prisionero, para no verse obligado a decir que era realmente Fabricio del Dongo.
le grand vicaire dont le frère est capitaine me disait hier: «Le père Landriani part de ce principe certain, que le titulaire est supérieur au coadjuteur», et il ne se sent pas de joie d’avoir sous ses ordres un del Dongo et de l’avoir obligé.
el gran vicario, cuyo hermano es capitán, me decía ayer: «El padre Landriani parte del principio cierto de que el titular es superior al coadjutor, y no siente alegría de tener a sus órdenes a un Del Dongo, y que le esté obligado.
Le capitaine Marcellin Marbot qui, après la première attaque à la Puerta del Sol, tente d’établir une liaison avec le général Rigaud et ses cuirassiers se voit obligé de s’arrêter et de mettre pied à terre sur la place de la Provincia en attendant qu’un corps d’infanterie dégage le chemin.
El capitán Marcellin Marbot, que tras el primer ataque en la puerta del Sol intenta establecer contacto con el general Rigaud y sus coraceros, se ve obligado a detenerse y desmontar en la plazuela de la Provincia hasta que una tropa de infantería despeje el camino.
Tout à l’heure, en s’approchant de la Puerta del Sol, tenue par une imposante force militaire – des canons de douze livres sont pointés sur la Calle Mayor et la rue d’Alcalá, et toutes les boutiques et les cafés sont fermés –, Blanco White s’est vu obligé de courir avec d’autres curieux quand les soldats impériaux ont fait mine d’ouvrir le feu pour empêcher un attroupement.
Hace un momento, tras acercarse a la puerta del Sol, tomada por un fuerte destacamento militar -cañones de a doce libras apuntan hacia las calles Mayor y Alcalá, y todas las tiendas y cafés están cerrados-, Blanco White se vio obligado a correr con otros curiosos cuando los soldados imperiales hicieron amago de abrir fuego para estorbar que se agruparan.
Josette Artom, elle aussi, la grand-mère d’Alberto et de Micòl, importait aussi, de son temps, des palmiers et des eucalyptus du Jardin botanique de Rome, celui qui est au pied du Janicule : et pour cela, dans le but que les charrettes puissent passer en toute commodité, mais aussi, il n’est même pas besoin de le dire, pour des raisons de prestige, elle avait imposé à son mari, à ce pauvre Menotti, d’élargir la brèche d’entrée du mur d’enceinte du Barchetto del Duca afin que la porte cochère soit au moins deux fois plus grande que toutes les autres portes cochères du corso Ercole I d’Este.
También, en sus tiempos, Josette Artom, la abuela de Alberto y Micòl, importaba sin cesar palmas y eucaliptos del Jardín Botánico de Roma, el que está al pie del Gianicolo, y por eso, pero también por razones de prestigio, no hace falta decirlo, había obligado a su marido, aquel pobre Menotti, a hacer ensanchar por lo menos el doble el gran portalón de la casa que daba a Corso Ercole I d’Este a fin de que los carros pasaran con toda comodidad.
Dans l’escarmouche, après avoir abattu d’un coup de fusil l’officier ennemi, le groupe s’est vu obligé de battre en retraite vers les arcades de la Plaza Mayor, où il a dû livrer un bref combat auquel a mis fin l’arrivée d’une colonne française venue de l’esplanade du Palais ; l’hôtelier et les siens ont dû alors se replier, en traversant à découvert et sous un feu intense la porte de Guadalajara, vers la place des Descalzas, où sont venus s’ajouter le maître serrurier Bernardo Morales et Juan Antonio Martínez del Álamo, employé aux Rentes royales.
En la escaramuza, derribado de un tiro el oficial enemigo, el grupo se vio obligado a retroceder hasta los soportales de la plaza Mayor, manteniendo allí un breve tiroteo hasta que, llegada desde Palacio una avanzada de infantería francesa, el hostelero y los suyos tuvieron que replegarse, cruzando al descubierto y bajo fuego intenso la puerta de Guadalajara hacia la plaza de las Descalzas, donde se les unieron el maestro cerrajero Bernardo Morales y Juan Antonio Martínez del Álamo, dependiente de Rentas Reales.
En même temps, l'assemblée décidait « de s'abstenir autant que possible de consommer les articles importés et de ne faire usage que des produits fabriqués dans le pays, afin de priver le gouvernement des revenus provenant des droits imposés sur les marchandises étrangères. » À ces déclarations, lord Gosford dut répondre, le 15 juin, par une proclamation défendant toute réunion séditieuse, et ordonnant aux magistrats et officiers de la milice de les dissoudre. La police manœuvrait donc avec une insistance qui ne se lassait plus, employant ses agents les plus déliés, ne reculant même pas à provoquer des trahisons – ainsi que cela s'était fait déjà – par l'appât de sommes considérables.
Al propio tiempo la Junta decidía «abstenerse, en cuanto posible fuera, de consumir los artículos importados y de no usar más que los productos fabricados en el país, para privar al Gobierno de las rentas que cobraba como derechos impuestos sobre las mercancías extranjeras.» Lord Gosford se vio obligado a contestar a tales resoluciones, con fecha 15 de Junio, con una proclama prohibiendo toda reunión sediciosa y ordenando a los magistrados y a los oficiales de la milicia que disolviesen todas las que se celebrasen. La policía maniobraba con incansable insistencia empleando a sus más hábiles agentes y no retrocediendo ante ningún medio, ofreciendo sumas considerables para provocar las traiciones, como lo habían hecho varias veces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test