Traduction de "dechiqueter" à espagnol
Exemples de traduction
Ou déchiqueter une gorge.
—O desgarrar gargantas.
Je vais le déchiqueter et le dévorer !
¡Yo lo desgarraré en pedazos y me lo comeré!
Il éprouvait le besoin de mordre, d’arracher, de déchiqueter.
Quería morder, rasgar y desgarrar.
Non, il rejaillirait sur le monde extérieur, chercherait à déchiqueter la chair et à briser des os fragiles.
No, se liberaría buscando carne que desgarrar y frágiles huesos femeninos que aplastar.
Déchiqueter à belles dents ces nouvelles jupes style Conny, ces jupes dans le vent – ce serait une idée, éventuellement.
Llegado el caso también se podrían desgarrar a mordiscos las nuevas faldas Conny, que están de moda.
Les soldats convergèrent sur leurs maîtres, les crocs dénudés et leurs mains énormes prêtes à griffer, lacérer et déchiqueter.
Los soldados se dirigieron a sus amos, gruñendo y con las enormes manos listas para triturar, desgarrar y romper.
Isao apportait à Buruu une brassée de truites fraîches, que l’arashitora commença à déchiqueter avec délectation.
Isao le había traído a Buruu un par de truchas frescas y el arashitora empezó a desgarrar la carne con entusiasmo.
Des pluies torrentielles tombaient à l’horizontale, en rafales assez violentes pour déchiqueter les voiles.
Impulsado por la galerna, el torrencial aguacero caía casi horizontalmente, y sus enormes gotas chocaban con la fuerza suficiente para desgarrar las velas de la indefensa flota.
La Chose était née pour broyer, aplatir, piler, écrabouiller, déchirer, hacher, lacérer, déchiqueter, malaxer, pétrir, ébouillanter.
La Cosa había nacido para triturar, aplastar, machacar, despachurrar, destrozar, picar, desgarrar, despedazar, amasar, deformar y escaldar.
une chose écailleuse et visqueuse, aux appétits horribles et insatiables, avec des dents comme un rasoir et des mâchoires puissantes à même de déchiqueter un homme.
algo viscoso y cubierto de escamas, algo con un terrible apetito insaciable, algo con dientes afilados como cuchillas y poderosas fauces capaces de desgarrar a un hombre.
Quelques lambeaux de chemise et de pantalon et une veste déchiquetée.
Fragmentos de una camisa y pantalones, jirones de una chaqueta.
À quelques pas de là, un fatras de cartons déchiquetés et de papiers froissés.
Cerca del barril se veía un revoltijo de fragmentos de cartón y papel.
Des myriades de feuilles séchées déchiquetées filaient sur le parking de la crêperie Flapjackers.
Cientos de fragmentos de hoja revoloteaban sobre el aparcamiento de Flapjackers.
d’énormes morceaux de verre aux arêtes déchiquetées volent en tous sens comme des missiles.
Enormes fragmentos dentados de cristal vuelan por el aire como misiles.
Un morceau d’andouiller, long d’un pied, dont les ramures déchiquetées dégouttaient de sang.
Era un fragmento de dos palmos de asta de venado, ya sin puntas, empapado en sangre.
Au centre de la table, une plante en cuivre aux bords déchiquetés fichée dans un éclat de corail.
En el centro de la mesa había una planta de metal con los bordes mellados, montada sobre un fragmento de coral.
Le second titube, la colonne vertébrale déchiquetée dans une explosion de sang, de cartilage et d’éclats d’os.
el otro se tambalea: su columna vertebral se ha convertido en una explosión de sangre, cartílago y fragmentos de hueso.
Ensuite, nous avons déchiré le livre, avons mis les pages dans la déchiqueteuse de Lou, puis nous avons brûlé les morceaux.
Después, destrozamos el libro, lo pasamos por la máquina picapapeles de Lou, y arrojamos al horno los fragmentos.
Il est en vie. Son pantalon est déchiqueté jusqu’aux chevilles.
Está vivo. Tiene los pantalones hechos jirones de los muslos para abajo.
Pas de substance déchiquetée. Rien que du sang.
Ni sustancias hechas jirones. Tan solo sangre.
tout autour la peau était déchiquetée.
Eran todas pequeñas, como pinchazos, y estaban rodeadas de jirones de piel.
Satan. Tout était cassé, déchiqueté, détruit.
Satanás. Todo estaba roto, hecho jirones, destruido.
Au-dessus de moi, l’hôpital hurle comme s’il était déchiqueté.
Por encima de mí, el hospital grita mientras se hace jirones.
La jambe gauche de son pantalon était déchiquetée et gorgée de sang.
La pernera izquierda de los pantalones estaba hecha jirones y empapada de sangre.
Son matelas était déchiqueté comme si un lion l’avait éventré à coups de griffes.
Su colchón estaba hecho jirones, como si un león lo hubiera atacado.
Une énorme roue d’avion au pneu déchiqueté, fumant.
Una enorme rueda de avión, con la goma hecha jirones y humeante todavía.
Vous le piétineriez jusqu’à ce que son âme distinguée finisse à vos pieds, déchiquetée.
Lo aplastaría sin miramientos hasta que su alma de caballero quedara hecha jirones a sus pies.
Au moment où une main blafarde aux ongles déchiquetés tente de se refermer sur la chaussure de la petite, Lilly parvient à sortir la fillette de sous la toile.
Las uñas podridas y rotas se clavan en la suela justo cuando Lilly tira de la niña y consigue sacarla de entre los pliegues pestilentes de la carpa.
Ce n’est qu’au moment où j’observe l’arbre de Noël que j’entends les aiguilles frotter contre la baie vitrée : une des guirlandes électriques qui n’est pas reliée aux autres guirlandes a été débranchée, formant une traînée noire déchiquetée au milieu de l’arbre illuminé.
Y no oigo los golpecitos en la ventana hasta que estoy mirando el árbol de Navidad: una tira de luces que no está conectada con las demás tiras ha sido desenchufada dejando una veta negra e irregular dentro del árbol iluminado.
Je découvrais une piste d’envol noire, luisante de la dernière averse, entourée de champs couverts de chaume et, plus loin, de pâturages verts ; au-delà s’élevait une colline de sapins noirs dont les plus hautes branches disparaissaient dans un voile de nuages déchiquetés.
Pero aquí veía la negra pista del aeropuerto, a la que el último chubasco había charolado, una tira de vegetación parda, verdes pastos más allá, y un macizo de negros pinos cuyas más altas ramas quedaban veladas por una baja nube desgarrada.
À ce moment-là se produisit l’explosion qui noya pour moi tous les autres bruits, l’éclair de feu qui sembla arracher leur vision à mes yeux, le choc qui ébranla tout mon corps avant de le déchiqueter, laissant à peine le temps à la petite phrase angoissée de s’imprimer sur mon écran mental : Retire la fiche 7 !
Luego llegó la explosión que borró todo sonido de mis oídos, el relámpago de luz que bloqueó la visión de mis ojos y la ardiente y agotadora conmoción que me hizo pedazos, casi antes de que apareciesen en la pantalla de mi mente las desesperadas palabras: ¡Tira de la clavija siete!
Ils l’ont démembré, séparant ses bras de ses épaules et ses jambes de son tronc, deux d’entre eux l’ont émasculé tandis que les autres avaient défait le nœud du nombril, épluchant la peau du ventre, l’ouvrant comme une fleur pour se partager ses entrailles, s’envolant quelques mètres au-dessus du sol, intestins accrochés à leurs serres, afin de les déployer dans l’air, les déchiqueter et les porter à leur bouche, morceau par morceau, avant de se jeter à nouveau sur le cadavre dans l’espoir de lui extirper un nouveau lambeau de viande.
Lo desmembraron, separando los brazos de los hombros y las piernas del tronco, dos de ellos lo caparon mientras los otros deshacían el nudo del ombligo y le quitaban la piel del vientre para abrirlo como una flor y repartirse las entrañas, elevándose unos metros sobre el suelo, sujetando con las garras los intestinos para desplegarlos en el aire, desmenuzarlos y llevárselos a la boca, trocito a trocito, antes de lanzarse de nuevo sobre el cadáver con la intención de arrancarle una nueva tira de carne.
Au moment où la Range Rover passe rapidement devant la scène, coupant la route de la Citroën noire, Bentley remarque une femme couchée sur le trottoir, hurlant, la cuisse déchiquetée, et en allumant une cigarette il dit au metteur en scène « Ramenez-moi aux Bains, s’il vous plaît* », où il retrouve Jean Tripplehorn qui pendant une heure lui parle des soufflés au fromage de chez Taillevent et à qui Bentley déclare qu’il est contre les relations interraciales.
Cuando el Range Rover abandona a toda prisa la escena del atentado, pasando frente al Citroën negro, Bentley observa, durante unos segundos a una mujer que yace en la acera gritando, con el muslo destrozado. —Llévame de regreso a Les Bains, s’il vous plaît —le dice al director mientras enciende un cigarrillo. Allí escucha a Jean Tripplehorn, que se tira una hora perorando sobre los buñuelos de queso de Taillevant. Bentley le comenta que no aprueba las relaciones interraciales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test