Traduction de "de-couverture" à espagnol
Exemples de traduction
– Quelle couverture ?
—¿Cómo que para cubrir a algún compinche?
Pause, ouverture, couverture, infiltration.
Parar, abrir, cubrir, entrar.
— Sa banque ne servait-elle pas de couverture à d’autres activités ?
—¿No servía su banco para cubrir otras actividades?
— Moi ! — Bien sûr, pour servir de couverture à votre collègue Berg.
—¿Yo? —Claro, para cubrir a su colega Berg.
Hans était resté dans le groupe de couverture, c’était prévisible.
Hans se había quedado a cubrir a los demás, era previsible.
Ils avaient seulement approché une civière et une grande couverture pour recouvrir le corps.
Solo habían acercado una camilla y una manta grande para cubrir el cuerpo.
Il s’écarta, manifestement à la recherche d’une couverture, de quelque chose pour se couvrir.
Se apartó de los demás, al parecer en busca de una manta, algo para cubrir su cuerpo.
– Ce loustic m'avait l'air d'être en planque, peut-être pour assurer une couverture.
—Ese tipo tenía pinta de estar vigilándolo, quizá para cubrir a algún compinche.
— Sexe masculin ! grogna Greary tandis que je rabattais la couverture sur le cadavre.
—Es un hombre —dijo O’Gar cuando yo estaba volviendo a cubrir el cadáver con la manta—.
Je pourrais même demander à assurer la couverture de la tournée américaine de Norwood.
Incluso podría pedirles que me dejaran cubrir la gira de Norwood por los Estados Unidos.
Une couverture dessus.
Cubierto con una manta.
– Pour la quatrième de couverture.
—Para el forro de la cubierta.
à l’intérieur de la couverture.
en el interior de la cubierta.
— C’est une belle couverture, n’est-ce pas ?
¿Una bonita cubierta, verdad?
Elle revint à la couverture.
Volvió a mirar la cubierta.
Même sur des couvertures de livres.
Incluso como cubierta de libro.
Son nom ne figurait pas sur la couverture.
En la cubierta no estaba su nombre.
— Celui qui a un vampire sur la couverture ?
—¿El que tiene un vampiro en la cubierta?
Ils avaient presque tous des couvertures neuves.
Las cubiertas de muchos de ellos estaban nuevas.
Il n’y a rien de marqué sur la couverture.
No hay nada escrito en la cubierta.
Vous dessiniez sur la couverture ! 
¡Has estado dibujando en la tapa!
Julia était sur la couverture.
Julia estaba en la tapa.
Je tournai la couverture.
Abrí la tapa delantera.
Ces coins rongés sur la couverture !
¡Estos lugares comidos en la tapa!
Mon adresse est à l’intérieur de la couverture.
Mi dirección está debajo de la tapa.
ARTISAN, lisait-on sur la couverture.
ARTESANO, rezaba la tapa.
Une étiquette était collée sur la couverture.
Había una etiqueta pegada en la tapa.
La couverture est simplement roussie.
La tapa solo está chamuscada.
Joan déroule sur lui une couverture.
Joan le tapa con una sábana.
— Non, ni sur la couverture ni à l’intérieur.
—No, ni en la tapa ni en el interior.
Tout ceci est une couverture ;
Todo esto es una cobertura;
Cette enveloppe est ma couverture.
Esta funda es mi cobertura.
Le KGB, une couverture !
¡La KGB una cobertura!
Il avait besoin d’une couverture.
Necesitaba una cobertura.
Cette couverture est l’une des meilleures que vous ayez eues.
La cobertura es una de las mejores.
La couverture n’avait pas bougé.
La cobertura no se había movido.
– Qualité de la couverture satellite ?
–¿Qué tal es la cobertura?
Tu n'es là que pour leur servir de couverture.
Tú no serás más que parte de la cobertura.
Cela faisait partie de la couverture.
Parte de la cobertura.
Il sortit la couverture de son plastique.
Sacó la manta de su funda de plástico.
Oreiller et taies, draps, couvertures.
La almohada, la funda, las sábanas, las mantas.
un autre, des couvertures de coton et des draps.
en otro fundas de colchón de hule, ropa blanca, sábanas de algodón.
Elle fourra les draps dans une des taies et enveloppa le tout dans la couverture.
Metió las sábanas en una de las fundas de las almohadas, que envolvió en una manta.
Avant que ça commence à couler de la taie ou du reste de la couverture
Antes de que la funda de la almohada empiece a gotear. O el resto del edredón.
Je trempai les draps et l’alèze, en m’accrochant aux couvertures, les phalanges livides.
Empapé las sábanas y la funda del colchón y me cogí a la sábana con los nudillos blancos.
Au moyen d’une couverture et d’un oreiller sans taie qu’il dénicha dans une malle, il lui confectionna un lit par terre.
Con algunas mantas y una almohada sin funda que encontró en un baúl, montó una cama en el suelo.
La couverture de brocart vert avait été arrachée du banc, mais le clavier était resté fermé.
Había quitado la funda verde de brocado que cubría el banco, pero el teclado permanecía cerrado.
Elle fabriquait des bougies avec le suif des moutons de la propriété et des couvertures avec leur laine.
Cosía y bordaba con primor. Fabricaba velas con el sebo que el fundo producía y frazadas con la lana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test