Traduction de "datent" à espagnol
Exemples de traduction
Whitbread, de quand datent vos propres archives ? — Je ne sais pas.
¿Hasta qué fecha alcanzan vuestros archivos más antiguos? —No sé.
De quand datent vos dernières règles ?     Viv le lui dit.
—¿La fecha de su última regla? Viv se la dijo.
D'après Charlie, tous les plombages datent d'un an ou deux avant sa mort.
Charlie dice que probablemente se lo hicieron todo entre un año y dos antes de la fecha del fallecimiento.
Les échantillons de bois se sont avérés être de l’orme et datent d’environ 1280.
Las muestras de madera resultaron ser de olmo y su fecha se calcula alrededor del año 1280.
— Les datent correspondent à des bouleversements de grande envergure sur Quraqua. Disparition de peuplades, effondrement d’États, ce genre d’événements.
—Las fechas coinciden con las discontinuidades generalizadas de Quraqua: pueblos que desaparecen de la historia, estados que se desploman, ese tipo.
— Les photos datent de moins de vingt-quatre heures, annonça Al en lisant le marquage horaire sur l’image.
—Estas fotos tienen menos de veinticuatro horas —dijo Giordino, que leyó la hora y fecha en el marco.
Il y a des tas de gens ici dans la région de la baie de San Francisco qui datent les événements de leur vie d’après les disques des Beatles.
Una cantidad de gente de la Zona de la Bahía situaba los acontecimientos por las fechas en que habían aparecido los discos de los Beatles.
Il y a sûrement un bout de temps qu’il n’a pas mis les pieds ici. — En effet, ils datent du mois d’avril de l’année dernière. Mais quelqu’un est venu depuis.
No es posible que haya estado aquí en fecha reciente. —Humm, sí. Son de abril del año pasado, pero alguien ha estado aquí no hace mucho.
De ce temps datent quelques petites têtes d’étude peintes sur panneaux et dont non seulement l’attribution à Rembrandt fut tardive, mais qui furent longtemps contestées, car elles déroutaient les opinions reçues et paraissaient peu en accord avec les œuvres qui devaient les suivre.
Dentro de este período debemos situar varios pequeños estudios de cabezas sobre panel que no fueron atribuidas a Rembrandt si no hasta fechas muy recientes ya que tenían poco en común con otras que las sucedían inmediatamente.
Non seulement ces tablettes d’argile, qui datent de 1800 avant J.-C., faisaient le récit d’un déluge immense et incroyablement dévastateur, mais elles incluaient de nombreux détails clés de l’histoire de Noé : un dieu vengeur déterminé à éradiquer toute vie humaine ;
No era solo que las tablillas de arcilla, que se remontaban a la asombrosa fecha de 1800 a. v., hablaran de un diluvio enorme y destructivo; era que además incluían muchos elementos fundamentales que aparecían en la historia de Noé: la decisión de un dios enfurecido de erradicar por completo la vida humana;
Ni belle, ni laide, vivant dans cette fosse et n’en sortant jamais, bourrée de drogue, elle avait le pouvoir d’envoûtement d’un de ces bronzes mystérieux qui datent des origines de l’homme.
Ni hermosa, ni fea, viviendo en aquella fosa y sin salir jamás al exterior, atiborrada de droga, poseía el poder de maleficio de esos bronces misteriosos que datan de los orígenes del hombre.
— Si nous étions à Paris, je trouverais tout de suite le renseignement que je cherche, car nous avons, aux environs de la Porte Saint-Martin, un certain nombre de boutiques qui datent d’une autre époque… Dans les unes, on vend des chansons populaires et ou peut encore s’y procurer aujourd’hui celles qui se chantaient à tous les carrefours en 1900 ou en 1910… Dans une autre que je connais, celle d’un posticheur, on trouve tous les modèles de barbes, de moustaches, de perruques qu’ont portés les acteurs depuis les temps les plus reculés… Et il y a enfin, dans des endroits miteux, des bureaux où des imprésarios invraisemblables organisent des tournées pour petites villes de province… Pendant qu’il parlait, Ronald Dexter regardait son verre d’un œil profondément mélancolique.
—Si estuviéramos en París, encontraría inmediatamente la información que busco, pues hay cierto número de tiendas en los alrededores de la Porte Saint-Martin que datan de otra época… En unas venden canciones populares y todavía hoy pueden conseguirse las que se cantaban en las plazas en 1900 o en 1910… En otra que yo conozco, la de un individuo que se dedica a vender postizos, pueden encontrarse todos los modelos de barbas, bigotes, pelucas que han llevado los actores desde los tiempos más remotos… Y, hay, finalmente, en lugares todavía más miserables, despachos en los que empresarios inverosímiles organizan giras por pequeñas ciudades de provincia… Mientras hablaba, Ronald Dexter contemplaba su vaso con una mirada profundamente melancólica. —¿Me comprende? —Sí, señor. —Bueno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test