Traduction de "d'outrance" à espagnol
Exemples de traduction
Dans sa jeunesse, ses outrances et ses révoltes lui avaient valu une certaine réputation – elle portait une veste et une cravate, comme un homme, et pendant un temps elle fumait même la pipe –, mais au fil des ans tout cela s'est ramené à de simples excentricités.
Cuando era joven, tenía fama de escandalosa y rebelde —vestía con chaqueta y corbata, igual que un hombre, y durante una época fumó en pipa—, pero con el tiempo todo quedó reducido a mera excentricidad.
Mickey Moore avait promis de mener ce qu'il appelait une guerre à outrance, et ce n'était sûrement pas une bonne nouvelle pour qui n'y était pas préparé.
Mickey Moore había prometido algo denominado «hiperguerra» y eso sería algo realmente terrible para quien no estuviera preparado para ello.
Furieux et terrible, il pressait ses chevaux à outrance, et derrière lui les six cents chars retentissaient avec des bruits d’airain, comme des tonnerres terrestres.
Furioso y terrible, exigía a los caballos hasta el límite, y detrás de él los seiscientos carros retumbaban con ecos de bronce, como truenos terrestres.
On apprit aussi que le redoutable Caëtani commençait à écœurer une partie des Italiens, et jusqu’à son propre cousin Stefaneschi, par la bassesse de ses intrigues et l’outrance démente de ses calomnies.
Se supo también que el terrible Caetani comenzaba a asquear a una parte de los italianos, incluso a su propio sobrino Stefaneschi, por la bajeza de sus intrigas y la demente exageración de sus calumnias.
Elle était plus âgée, maintenant, la bouche et les yeux durs, maquillée à outrance, affichant une angoisse et une sollicitude feintes : « Madame et monsieur Mayfield, Zeno et Arlette, bonjour ! Quelle terrible journée pour vous ! » Et elle leur poussa un micro sous le nez, comme si sa remarque appelait une réponse.
Evvie era ya una mujer mayor, de ojos y boca más duros, muy maquillada, con un aire de intensa preocupación que parecía completamente sincera. —Señor y señora Mayfield, Zeno y Arlette, buenas tardes. ¡Qué terrible ha sido el día de hoy para ustedes!
Mais moins on est soi-même attaché à l’ombilic, moins on se laisse aller à l’horrible fascination du roman, et alors on le voit comme je l’ai vu hier, comme il faut le voir : un classique de l’outrance impénitente, une comédie débridée à échelle curieusement humaine, animée par l’impudence d’un auteur qui exagère ses fautes et se propose de fauter dans la plus grande hilarité – on se perd en conjectures.
El caso es que cuanto menos nos ate el cordón umbilical, menor será la terrible fascinación que la novela ejerza sobre nosotros, hasta convertírsenos en lo que ayer pensé, es decir: en un clásico de la exageración impenitente, una desenfrenada comedia a escala extrañamente humana, animada por la impudicia de un escritor que exagera sus faltas y que se propone cometerlas en el más hilarante de los sentidos… Pero no nos perdamos en conjeturas.
J’ouvris la lettre et la parcourus du regard : Tom chéri… La maison semble bien vide sans toi… Le Dr Van Schyllingerhout… augmenté les doses de… J’ai essayé de me retenir mais chaque nerf de mon corps… comparer son enfance d’héritière privilégiée avec mon enfance à Iéna… le carnage indescriptible de la Guerre avec les méthodes modernes d’élevage… profondément choquée… pas d’autre choix que de te dire librement le fond de ma pensée… Tu commets une TERRIBLE ERREUR… assez jolie et très attirante pour un jeune homme inexpérimenté… tu ES très inexpérimenté… ne vois que du malheur dans ton avenir avec une personne dorlotée, exigeante, EXTRÉMISTE, élevée dans le luxe et les privilèges à outrance… déjà si maigre et si pâle à cause de ce régime insensé qu’elle t’impose… parfois, quand les gens manquent d’expérience, l’instinct sexuel brouille leur jugement… Je te supplie de bien réfléchir, et avec réalisme, à ton avenir… ne te souhaite que de rencontrer une personne affectueuse, raisonnable, mûre et RÉALISTE avec qui vivre heureux…
Abrí la carta y la ojeé en diagonal: «Queridísimo Tom… la casa parece vacía desde que te fuiste… El doctor Van Schyllingerhout… dosis más alta de… me esforcé por no decir nada pero hasta el último nervio de mi cuerpo… comparar su infancia de lujos y privilegios heredados con la mía en Jena… innombrables matanzas de la guerra con los métodos de las granjas modernas… profundamente ofendida… más remedio que decirte con toda libertad lo que mi corazón… Estás cometiendo un TERRIBLE ERROR … bastante atractiva y seductora para un joven sin experiencia… la verdad es que tú tienes muy poca experiencia… no veo más que desgracias en tu futuro con una persona consentida, exigente, EXTREMADA, criada en el exceso de riquezas y privilegios… tan flaco y pálido ya por culpa de esa dieta de chiflados a la que te ha sometido… cuando una persona carece de experiencia a veces el instinto sexual le nubla el juicio… te ruego que lo pienses muy bien y seas realista con tu futuro… sólo deseo que encuentres una persona cariñosa, sensata, madura y REALISTA con la que construir una vida feliz…»
Monstrueux, criminel exprimant ici l’outrance par laquelle la vision provoque le pouvoir.
Monstruoso, criminal expresan el ultraje por el que la visión provoca el poder.
On eût dit une cité cyclopéenne d’une architecture inconnue de l’homme et de l’imagination humaine, aux gigantesques accumulations de maçonnerie noire comme la nuit, selon de monstrueuses perversions des lois géométriques et jusqu’aux outrances les plus grotesques d’une sinistre bizarrerie.
El efecto que producía era el de una ciudad ciclópea de arquitectura no conocida ni imaginada por el hombre, con inmensas masas de mampostería, negras como la noche, que suponían monstruosas desviaciones de las leyes geométricas.
Mais nous étions habitué déjà à ces prodigieuses martingales que Balzac, partant du chiffre le plus chétif, poussait à toute outrance jusqu’aux sommes les plus monstrueuses, et nous nous consolions aisément en voyant ses belles couleurs tourangelles reparues sur ses joues reposées.
Pero estábamos ya habituados a esas prodigiosas martingalas que Balzac, partiendo de la cifra más exigua, hacía llegar inexorablemente hasta las más monstruosas sumas; y nosotros nos consolábamos con facilidad, al ver devueltos los hermosos colores tourenses a sus mejillas descansadas.
D’ailleurs, il faut bien dire que le fait de maintenir une esquisse d’harmonie entre eux n’était pas une mince tâche et – à mon point de vue du moins – il serait déjà miraculeux de pouvoir arriver à les faire combattre ensemble, sans que les querelles et luttes intestines viennent tout désorganiser. Mais, en approchant de Zodanga, ces querelles internes s’estompèrent et furent balayées par la haine commune qu’ils nourrissaient tous envers les Hommes Rouges, tout particulièrement envers les Zodanguiens, qui, depuis dix ans, avaient mené une lutte à outrance contre eux, surtout en s’attaquant à leurs incubateurs, dans le but final de les exterminer.
Era una tarea monstruosa mantener siquiera un aspecto de armonía entre ellos. Era maravilloso para mí que hubieran llegado a la ciudad sin que pelearan una sola vez entre sí. Cuando nos acercábamos a Zodanga, sus rencillas personales quedaron desplazadas por su gran odio hacia los hombres rojos, especialmente los de Zodanga, que durante años habían sostenido una despiadada campaña de exterminio contra los hombres verdes, poniendo especial énfasis en la destrucción de sus incubadoras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test