Traduction de "corps-odeur" à espagnol
Exemples de traduction
Il ne savait plus rien des odeurs de la nuit. Des corps. L’odeur de Lole.
Ya no sabía nada acerca de los olores de la noche. De los cuerpos. El olor de Lole.
Il ne restait plus que le corps, l'odeur de fumée persistante, et l'ours en peluche qui souriait.
Allí sólo quedó el cuerpo, un olor a humo cada vez más leve y el sonriente oso de peluche.
Je me rappelle leur odeur, leurs visages carrés, le poids de leurs corps, l’odeur acidulée de leur sueur, la force surprenante dans leurs bras.
Recuerdo su olor, la dureza de sus caras, el peso de sus cuerpos, el olor ácido de su sudor, la sorprendente fuerza de sus extremidades.
Le contact de la graisse contre son corps, l’odeur, le mouvement circulaire… Il était sur le point de tourner la tête pour vomir sur le côté quand Teresa poussa un cri aigu – sans écho, cette fois.
el sonido de aquel pringue contra su cuerpo, el olor, el movimiento en círculos… Estaba a punto de volver la cabeza a un lado para vomitar cuando Teresa pegó un fuerte chillido.
Non pas une mémoire diffuse, idéale : l’image des hauts plateaux, des villages, les visages des vieillards, les yeux agrandis des enfants rongés par la dysenterie, le contact avec tous ces corps, l’odeur de la peau humaine, le murmure des plaintes.
No es una memoria difusa, ideal: la imagen de las altas mesetas, de los pueblos, las caras de los viejos, los ojos agrandados de los chicos roídos por la disentería, el contacto con todos esos cuerpos, el olor de la piel humana y el murmullo de las plantas.
Les femmes à côté de Julien sentaient l’argent, et c’est vrai que l’argent avait toutes les odeurs, l’odeur capiteuse des femmes qui passent leurs journées à soigner leurs corps, l’odeur riche des parfums de Paris – et leurs rires aussi avaient le son de l’argent ;
Las mujeres sentadas al lado de Julien respiraban dinero, y es bien cierto que el dinero tiene todos los aromas, el olor embriagador de las mujeres que se pasan todo el día cuidando su cuerpo, el olor admirable de los perfumes de París… y sus sonrisas tenían también un tintineo de dinero;
Je vivais donc deux vies complètement séparées, une avec Gunvor qui avait trait au quotidien, être ensemble et faire des choses ensemble, comme faire l’amour, prendre le petit déjeuner, rendre visite à ses amis, voir des films, se promener, parler de tout ce qui nous passait par la tête, tout ce qui était étroitement lié à nos corps, l’odeur de ses cheveux, par exemple, le goût de sa peau, être allongés côte à côte et fumer, en d’autres termes partager la vie de quelqu’un.
De manera que yo vivía dos vidas paralelas, una con Gunvor, que trataba de lo muy cercano, de estar juntos y hacer cosas juntos, de hacer el amor, desayunar, visitar a sus amigos, ver películas, dar paseos, hablar de lo que a todas horas nos venía a la cabeza, todo estrechamente relacionado con nuestros cuerpos, el olor de su pelo, por ejemplo, el sabor de su piel, la sensación de estar tumbado cadera con cadera en la cama fumando, en otras palabras, de compartir la vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test