Traduction de "convocations" à espagnol
Exemples de traduction
— Tu lui remettras cette convocation.
—Le entregas esta citación.
— Il vous a envoyé une convocation ?
—¿Le ha enviado una citación?
— Il n’y a pas besoin de convocation.
—No es necesaria la citación.
— Vous me donnez une convocation aussi ?
—¿También me da una citación?
— Vous avez une convocation ? Elle fit non de la tête, l’air navré. — Il faut une convocation ?
—¿Tiene usted una citación? La viejecita dijo que no con la cabeza y lo miró asustada. —¿Es preciso tener una citación?
Vous avez déjà reçu votre convocation ?
¿Ha recibido usted ya la citación?
Andreas lui présenta sa convocation.
Andreas le enseñó la citación.
c’était une convocation au commissariat de Miraflores.
era una citación de la Comisaría de Miraflores.
La convocation de Giuseppe est pour mars.
La citación de Giuseppe es para marzo.
Une convocation au service actif.
Esto es un emplazamiento para el servicio activo.
Et la missive était une convocation officielle pour expliquer les remarques « antisociales » qu’elle avait faites au Kommissar Hartmut Zander.
Y la carta oficial era un emplazamiento en firme para que le explicara sus comentarios «antisociales» a un tal comisario Hartmut Zander.
— Du moment que quelqu’un comme moi a été convoqué, un être vivant doit payer cette convocation de sa vie.
—Una vez que se ha emplazado a alguien como yo —dijo Nopapadie—, alguien vivo debe pagar por ese emplazamiento con una vida.
Perdita Spence avait-elle raison – cette jeune immigrée, pour conserver son emploi, répondait-elle simplement à ce qu’elle prenait pour une convocation ?
¿Tenía Perdita Spence razón? ¿Era verdad que esa muchacha inmigrante, para conservar su empleo, no hizo más que responder a lo que interpretó como un emplazamiento?
Qu’importait, au fond ? Egwene avait accepté docilement la convocation, et elle n’aurait jamais réagi ainsi face à un ordre d’Elaida et de la Tour Blanche.
Egwene había accedido al emplazamiento humildemente, cosa que jamás habría hecho si la llamada viniese de la Torre y de Elaida.
Lisant dans son esprit qu’il allait lui transmettre une convocation de l’empereur, la jeune femme se redressa et se força à prendre ce qu’elle espérait être une expression digne mais franchement sombre. — Oui ?
Al ver sus intenciones de entregarle el emplazamiento del emperador, se envaró y su rostro adoptó lo que esperaba que fuera una expresión digna pero apropiadamente adusta. —¿Sí?
Si cette convocation était venue plus tôt, j’aurais craint que Pactli n’ait trouvé quelque chose contre moi, mais le jeune Seigneur Joie était parti depuis deux ou trois ans dans un calmecac de Tenochtitlân qui n’acceptait que les héritiers des familles dirigeantes, eux-mêmes futurs dirigeants.
Si ese emplazamiento hubiera llegado algún tiempo antes, me habría sentido muy preocupado pensando que el malicioso Pactli había instigado algún cargo contra mí. Pero el joven Señor Alegría no estaba, dos o tres años antes se había ido a una calmécac a Tenochtitlan en la que solamente se aceptaban a los vastagos de las familias que gobernaban y que a su vez serían gobernantes.
Convoquée au mont Shayol Ghul… Voilà qui pouvait vouloir dire une éternité à souffrir dans la Fosse de la Perdition, la possibilité de régner sur le monde jusqu’à la fin des temps, ou tout ce qu’on pouvait imaginer entre les deux. Mais les chances qu’elle soit nommée Nae’blis semblaient bien minces – surtout si le Grand Seigneur en savait assez long sur ses faits et gestes des derniers mois pour lui avoir envoyé du « secours ». Mais une convocation ne se refusait pas.
Llamada a Shayol Ghul. Eso podía significar la eternidad en la Fosa de la Perdición o la inmortalidad gobernando el mundo o cualquier cosa intermedia. Era poco probable que se la llamara para recibir el nombramiento de Nae’blis si el Gran Señor estaba lo suficientemente al tanto de cómo había pasado los últimos meses para enviar a alguien a liberarla. Aun así, era un emplazamiento al que no podía negarse.
Elle avait été convoquée pour être entendue par le magistrat au sujet d’une question se rapportant à la liquidation de la succession de feu son mari, Crosbie Wells, et les termes de la convocation donnaient à entendre que les nouvelles seraient sans doute bonnes. À neuf heures moins dix, la porte de la Fortune du Voyageur s’ouvrit, et Lydia Wells sortit au grand soleil, l’éclat de ses cheveux cuivrés mis encore en valeur par une toilette bleu nuit.
La habían emplazado a comparecer ante el juez por una cuestión legal relativa al patrimonio de su difunto esposo, Crosbie Wells, y la formulación del emplazamiento había dado a entender que probablemente fuesen buenas noticias: a las nueve menos diez, la puerta principal del Wayfarer’s Fortune se abrió, y Lydia Wells, su cabello cobrizo brillando espléndidamente sobre un vestido negro azulado, salió a la luz del día.
llamamiento
— Convocation ? Tu veux dire que le Roi Suprême l’a fait mander ?
—¿Llamamiento? ¿Quieres decir que fue el Gran Rey quien la mandó llamar?
Ces paroles étaient douces, mais cela n'en restait pas moins une convocation à laquelle Aggra se hâta de répondre.
A pesar de la dulzura con que se hablan pronunciado estas palabras, era un llamamiento que Aggra se apresuró a obedecer.
Aran’gar arriva en réponse à la convocation de Moridin, énoncée dans ses rêves furieux, pour s’apercevoir qu’il n’était pas là.
Aran'gar llegó en respuesta al llamamiento de Moridin —pronunciado en sus frenéticos sueños— para encontrarse con que él aún no estaba allí.
Il retourne chez lui, reçoit quelques mois plus tard une convocation pour exercer les fonctions de douanier dans la région frontalière au-dessus de Zelzate.
Al cabo de unos meses recibe un llamamiento para servir en un puesto aduanero al norte de Zelzate.
De sa convocation au mont Shayol Ghul, Semirhage avait rapporté un avertissement du Grand Seigneur. « QUAND TU OBÉIS À SHAIDAR HARAN, C’EST À MOI QUE TU OBÉIS !
El llamamiento a Shayol Ghul había tenido como resultado una advertencia del Gran Señor: Cuando obedeces a Shaidar Haran, estás obedeciéndome a mí.
Attendez ! La revoilà, la note hiératique, la convocation du sacré alors qu'en fait le but véritable du vol est terre à terre – transcendant et en même temps prosaïque.
¡Esperad! Ahí está de nuevo la nota hierática, el llamamiento a lo sagrado, cuando en realidad el verdadero fin del robo es mundano: trascendente y, al mismo tiempo, prosaico.
Vous voici, dame Honor ! » La tension qui assombrissait le visage hâlé de Sarnow trahissait sa surprise il ne s’attendait pas à cette soudaine convocation sur le vaisseau amiral. Honor se demanda un instant si son accueil n’était pas sarcastique, mais il sourit et sa phrase suivante élimina cette hypothèse.
-La sombra de tensión en el rostro de Sarnow traicionó su propia sorpresa por el súbito llamamiento al buque insignia, y Honor se preguntó si estaba siendo sarcástico. Pero sonrió, y sus siguientes palabras alejaron cualquier sospecha de reprimenda-.
»Tout le jour venaient à elle, dans leurs gros souliers, petits marchands, riches fermiers, bourgeois et le percepteur et les gendarmes, qui lui mettaient des lettres d’affaires, des factures, des sommations et des contraintes d’avoir à payer l’impôt, des rapports aux juges du tribunal et des convocations de recrues: elle demeurait souriante et tranquille.
A diario se acercaban a ella los modestos comerciantes, los ricos labradores, el recaudador, los gendarmes, y le confiaban cartas de negocios, facturas, requerimientos, apremios, diligencias judiciales, llamamientos de reclutas… Y la estafeta seguía sonriente y tranquila.
Ils ignoraient à peu près tout du projet mais ils avaient entendu les mots magiques, « spectacle espagnol », et ils se lançaient en croisant les doigts, comme à chaque convocation pour entrer dans l’une ou l’autre des sociétés de compatriotes, que ce fût la Casa de Galicia, le Centro Asturiano, le Club Obrero, le Centro Andaluz de Brooklyn, l’Hispano-Americano de la 15e Rue ou l’Español d’Elizabeth, dans le New Jersey, parmi les plus actives et fréquentées.
Desconocían cuál era en concreto el proyecto que los convocaba, pero habían oído las palabras mágicas —espectáculo español— y se lanzaban con los dedos cruzados, como hacían cada vez que había llamamientos para el dinámico circuito de las sociedades de compatriotas: lo mismo acudían a la Casa de Galicia, al Centro Asturiano o al Club Obrero que al Centro Andaluz de Brooklyn, al Hispanoamericano de la Quince o al Español de Elizabeth en New Jersey, que eran algunos de los más activos y populosos.
Viens, commençons par obéir à cette convocation
Ven, empecemos por obedecer este requerimiento.
Mais elle a fait un long voyage et se sent lasse, votre convocation l’a également inquiétée.
Pero ha viajado desde lejos y está fatigada, y algo inquieta por vuestro requerimiento.
Il termina par : « Monseigneur, je dois aussi vous dire qu’il s’agit là de la convocation que vous espériez. »
Terminó diciendo—: Príncipe, tengo que deciros que éste es el requerimiento que esperabais.
mais son devoir se présentait parfois à lui de façon plus agréable que cette convocation au lit de mort de Naomi Clark.
pero éste se le presentaba generalmente de un modo más agradable que ese requerimiento al lecho de muerte de Naomi Clark.
Demander « il y a un problème ? » me semblait d’une bêtise inappropriée, mais je dois dire que je n’avais pas l’habitude des convocations soudaines et que je ne savais vraiment pas quoi dire.
Preguntar: «¿Ha pasado algo malo?» me parecía una inapropiada gilipollez, pero lo cierto era que no estaba acostumbrada a requerimientos imprevistos y no sabía qué demonio decir.
— Coopérer ? Avec plaisir. Chez moi, au poste de police, avec une convocation officielle, mais pas ici. J’ai déjà dit tout ce que j’avais à dire, vous êtes sourd ? Je n’ai jamais vu cette femme !
—¿Colaborar? Será un placer. En casa, en el barrio ruso, previo requerimiento oficial, pero no aquí. ¡No tengo nada que añadir a lo que ya he dicho! ¿Está sordo? ¡No la conocía!
Pendant cette même éternité, un dénommé Jacques Balestro*, agent sportif de son état, s’offrait un dernier briefing entre copains avant de se rendre à une convocation de la juge Talvern.
Durante esa misma eternidad, un tal Jacques Balestro*, agente deportivo, disfrutaba de una última reunión entre amigos antes de presentarse a un requerimiento de la jueza Talvern.
Le facteur qui apportait à la maison forte limousine une nouvelle pile de factures, de sommations, de convocations diverses, s’était aperçu que la boîte à lettres n’avait pas été visitée pendant plusieurs jours.
El cartero, que llevaba a la casa fuerte de Limoges un nuevo montón de facturas, requerimientos y convocatorias diversas, se dio cuenta de que el buzón no había sido vaciado en varios días.
« Ah ! De Zoet-san… ! Nous avons peur que la convocation avec le délai très court est gênante pour vous. – C’est un honneur, répond Jacob en lui retournant sa courbette, et en aucun cas une gêne, monsieur Motogi… »
—¡Ah! De Zoet-san… Citar con poca antelación causa gran contratiempo, nos tememos. —Estoy honrado —Jacob corresponde a la reverencia de Motogi—, no incomodado, señor Motogi…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test