Traduction de "conjuguant" à espagnol
Exemples de traduction
Pendant le printemps et l’été 1978 et 1979, Malevil et La Roque, en conjuguant leurs forces, anéantirent deux bandes de pillards.
Durante la primavera y el verano de 1978 y 1979, Malevil y La Roque, conjugando sus fuerzas, aniquilaron dos bandas de saqueadores.
De plus (a-t-il ajouté en me regardant enfin dans les yeux et en conjuguant sa phrase au présent), si je n’étudie pas exactement cela exactement ici, peut-être je ne vous connais jamais.
Además (agregó mirándome por fin a los ojos y conjugando toda la frase en presente) si yo no estudio exactamente eso exactamente aquí, quizá jamás conozco a usted.
Les habitants du Südtirol les plus anti-italiens regardent vers la Bavière, même si, dans les comédies populaires qu’on joue un peu partout dans ces vallées – y compris à Niederrasen – et qui célèbrent l’indivisibilité du maso, l’aigrefin qui affecte d’aimer la belle veuve propriétaire de ce dernier, pour s’en emparer, est souvent un individu qui vient de Munich, la métropole, c’est-à-dire le cœur de la corruption urbaine, et qui à la fin est démasqué par un fidèle garçon de ferme qui aime sincèrement la belle veuve et l’épouse, conjuguant ainsi l’as de cœur et l’as de trèfle et surtout sauvant la propriété de la terre des spéculations de l’immoral capital financier.
Los sudtiroleses más antiitalianos tienen sus miras puestas en Baviera, aunque en las comedias populares, que se representan por doquier en estos valles —incluso en Niederrasen— y que celebran la indivisibilidad del caserío, el embrollón que finge amar a la hermosa viuda propietaria de este, para quedárselo él, sea a menudo uno que viene de Múnich, la metrópolis, es decir el corazón de la corrupción ciudadana, y al final sea desenmascarado por un mozo fiel que ama sinceramente a la hermosa viuda y contrae esponsales con ella, conjugando así el as de corazones con el as de oros y sobre todo salvaguardando la propiedad de la tierra de las especulaciones del inmoral capital financiero.
(« L’amour, peut-être », dit Millie avec nostalgie.) N’importe quoi au fond plutôt que de finir dans la peau d’une vieille fille aigrie conjuguant à satiété des verbes étrangers dans un lycée de filles, la poussière de craie tombant de ses vêtements comme des pellicules.
(«El amor, quizá», dijo Millie con tono nostálgico). Cualquier cosa, en realidad, que no significara acabar como una solterona amargada en una escuela secundaria para chicas, abriéndose paso en la conjugación de verbos extranjeros, con polvo de tiza cayéndole de la ropa como caspa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test