Traduction de "classant" à espagnol
Exemples de traduction
Jacquet était dans le ministère une espèce de ver-luisant qui jetait la lumière à ses heures sur les correspondances secrètes, en déchiffrant et classant les dépêches.
Jacquet era en el Ministerio una especie de luciérnaga que iluminaba durante sus horas de trabajo las correspondencias secretas, descifrando y clasificando los despachos.
Un beau jour, alors qu’on ne pense plus à lui, voilà qu’à Saint-Étienne, en classant des fiches, un directeur de prison sourcille.
Pero un buen día, cuando todo el mundo ha dejado de acordarse de él, en Saint-Etienne el director de la cárcel que está clasificando unas fichas, frunce el entrecejo de repente.
Par moments, elle avait l’impression qu’il y avait toute une hiérarchie d’intelligences, en fait, depuis les entités simples qu’elle pouvait imaginer, observateurs ou Œils, et qui s’étageaient dans d’impossibles directions, filtrant et classant le relevé de ses actes, de ses réactions, de sa personne même.
En algunas ocasiones, Bisesa sentía que, en realidad, existía una jerarquía completa de inteligencias, que aumentaba con la simple creación de Ojos y vigilantes, y que crecería en alguna dirección imposible, filtrando y clasificando la destilación de sus acciones, sus reacciones y su propia persona.
Ils travaillaient là depuis plusieurs semaines, de neuf heures du matin à six heures du soir, triant, classant, établissant des fiches, dressant avec patience l’inventaire des capitaux de Sepp Kunzli et de tous ceux, morts ou vivants, au nom desquels il avait agi.
Llevaban varias semanas en eso, desde las nueve de la mañana hasta las seis de la tarde, clasificando, componiendo un índice, formando cuidadosamente una lista de los activos de Sepp Kunzli y de los hombres, vivos y muertos, por quienes habían actuado.
Tournant un moment dans l’appartement, d’abord passant en revue ma collection de chemises, ensuite classant quelques papiers cent fois classés, je tombai sur la grande boîte de papier photographique Ilford où j’entrepose de vieux clichés.
Dando vueltas un momento por el piso, primero pasando revista a mi colección de camisas, después clasificando algunos papeles cien veces clasificados, di con la gran caja de papel fotográfico Ilford en la que guardo viejos retratos.
Le rez-de-chaussée abritait essentiellement le Fichier central, cette immense banque de souvenirs où plus de trois cents secrétaires bien nées s’échinaient tels des esclaves sur les pyramides, traitant les demandes de dossiers, retournant ceux-ci ou les portant aux officiers dans tous les bureaux du bâtiment, et classant les documents qui arrivaient de l’extérieur.
Casi toda la planta baja la ocupaba el Registro, el vasto banco de datos donde más de trescientas secretarias de excelente familia faenaban como esclavos en las pirámides, procesando peticiones de archivos, devolviendo o distribuyendo expedientes a oficiales de casos por todo el edificio y clasificando el material que llegaba.
Et les dynasties des Seliddöes, des Avvoggardios et de Rubbaederum gouvernèrent depuis ces lieux le vaste Empire, bien dans certains cas, normalement dans d’autres, mal dans d’autres encore, comme c’est toujours le cas, et l’eau continua à sourdre et quelques palais tombèrent et d’autres se dressèrent et quelques rues furent ouvertes et d’autres fermées au milieu des maisons et des parcs, et les femmes accouchèrent, les poètes chantèrent, les voleurs volèrent, les conteurs de contes s’assirent dans les pavillons et parlèrent aux gens, les archivistes perdirent la vue en classant de vieux écrits, les juges conclurent, les couples s’aimèrent et pleurèrent, les hommes se querellèrent pour des choses stupides qui de toute façon allaient vite devenir obsolètes, les jardiniers produisirent de nouvelles variétés d’amelantos, les assassins se tapirent dans la pénombre, les gosses inventèrent des jouets, les forgerons battirent, les fous hurlèrent, les gamines s’énamourèrent et les désespérés se pendirent et un jour une fillette naquit avec les yeux ouverts.
Y las dinastías de los Selbiddóés, de los Avvoggardios y de los Rubbaerderum gobernaron desde allí el vasto Imperio, en algunos casos bien, en otros regular, en otros mal, como sucede siempre, y el agua siguió manando y algunos palacios cayeron y se levantaron otros y algunas calles se abrieron y otras se cerraron entre las casas y los parques, y las mujeres dieron a luz, los poetas cantaron, los ladrones robaron, los contadores de cuentos se sentaron en los pabellones y le hablaron a la gente, los archivistas enceguecieron clasificando viejos escritos, los jueces dictaminaron, las parejas se amaron y lloraron, los hombres pelearon por cosas estúpidas que de todos modos no les iban a durar mucho, los jardineros produjeron nuevas variedades de amelantos, los asesinos se agazaparon en las sombras, los chicos inventaron juegos, los herreros golpearon, los locos aullaron, las muchachas se enamoraron y los desesperados se ahorcaron y un día nació una niña con los ojos abiertos.
Il put passer l’externat en 1839, mais laborieusement, se classant 26e sur 29.
Consiguió aprobar el externado en 1839, pero le costó trabajo, y, en la clasificación, fue el 26º de 29.
En second lieu, il est bien connu qu’un nom signifie, sinon une critique, du moins une détermination classant un objet dans le connu et l’habituel, alors que Hans, inconsciemment, avait l’intime conviction qu’un bien intérieur comme celui-là devait rester à tout jamais à l’abri de semblables déterminations et classifications.
En segundo lugar, una palabra significa, si no una crítica, una definición, es decir, una clasificación en el orden de lo conocido y habitual, mientras que Hans Castorp estaba inconscientemente convencido de que un tesoro interior como aquél debía ser resguardado para siempre al abrigo de la definición y la clasificación.
En second lieu, il est bien connu qu’un nom signifie, sinon une critique, du moins une détermination classant un objet dans le connu et l’habituel, alors que Hans, inconsciemment, avait l’intime conviction qu’un bien intérieur comme celui-là devait rester à tout jamais à l’abri de semblables déterminations et classifications.
En segundo lugar, un nombre implica —si no una relación crítica hacia el objeto designado— una definición, es decir, una clasificación dentro del orden de lo conocido y habitual, mientras que Hans Castorp estaba inconscientemente convencido de que algo tan íntimo como aquello debía guardarse de una vez por todas de las definiciones y las clasificaciones.
Ce n’est que du fait de l’existence de causes opératoires invariantes dans le temps est déjà supposée qu’on peut rencontrer des cas confirmant ou infirmant des indices observationnels, ou qu’un acteur peut apprendre quoi que ce soit de l’expérience passée en classant ses actions comme réussies et en confirmant certaines connaissances antérieures, ou comme infructueuses et en les infirmant.
Sólo porque la existencia de causas que operan de forma invariable en el tiempo se asume de antemano puede uno encontrar casos particulares de evidencia observacional confirmando algo o no; o puede existir un actor que pueda aprender algo de la experiencia pasada mediante la clasificación de sus acciones como exitosas, confirmando un conocimiento previo, o no exitosas, no confirmando el conocimiento previo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test