Traduction de "ci-devant" à espagnol
Exemples de traduction
Il conduisit encore un moment, puis, en haut d’une colline, stoppa de nouveau la voiture, cette fois-ci devant un arrêt d’autocar. Il tendit une pièce de monnaie à sa passagère.
Siguieron colina arriba y el conductor volvió a detenerse, esta vez junto a una parada de autobús, y le entregó una moneda.
Celui-ci, devant elle, dans des remous encore plus forts, mais toujours invisibles, fit un cercle et, sinuant comme un serpent – cela se voyait aux ondulations qui remontaient à la surface –, vira vers le milieu de l’étang où soudain il disparut sans aucun bruit.
Este, que continuó sin dejarse ver y ni siquiera adivinar por un fragmento de su silueta, hizo delante de ella un viraje provocando olas, si cabe, todavía más fuertes y avanzó haciendo eses —arriba eso se notó en el continuo serpenteo del agua— hacia el centro del lago, donde —de repente, ni rastro del animal— se sumergió en las profundidades.
et même si j’écrivais tout en petit et sans ponctuation, je devrais dire quand même : Mahlke ne cacha pas l’objet dans l’ancienne cabine radio du ci-devant dragueur de mines polonais Rybitwa, ne suspendit pas l’appareil entre le maréchal Pilsudski et la Madone noire, au-dessus du phonographe condamné et du hibou des neiges en voie de décomposition ; il fit seulement, à brève échéance, une petite visite d’une demi-heure en bas avec son grelot au cou, histoire de se pavaner – ça, j’en suis sûr – devant sa Vierge avec sa décoration chic ; il la remonta au jour par l’écoutille avant, rentra son service trois-pièces dans son caleçon de bain, puis nous revînmes d’un train égal jusqu’à l’établissement de bains où, la main fermée sur son morceau de Fer, il passa devant Schilling, devant Hotten Sonntag, devant Tulla Pokriefke, devant les bizuths de troisième, pour rejoindre sa cabine au bain des messieurs. À demi, d’une lèvre négligente, j’instruisis Tulla et sa cour, disparus ensuite également dans ma cabine, m’habillai en hâte et cueillis Mahlke de justesse à l’arrêt de la ligne Neuf. Tant que le tramway roula, je tentai de le persuader de rendre, personnellement au lieutenant de vaisseau, puisqu’il le fallait, sa décoration, qu’il y aurait bien moyen de trouver son adresse.
Aunque lo escribiera todo con minúsculas y sin puntuación, no tendría más remedio que decir: Mahlke no estibó aquella cosa en la cabina de radio del antiguo dragaminas polaco Rybitwa, no colgó el aparato entre el Mariscal Pilsudski y la Virgen Morena, ni arriba del gramófono moribundo y de la blanca lechuza en descomposición, sino que, con la golosina colgándole del cuello y mientras yo contaba las gaviotas, se limitó a hacer otra breve visita abajo de apenas media hora, se regodeó con la elegante orden ante su Virgen -de eso estoy seguro-, la volvió a subir a la luz a través de la escotilla de proa, se metió provisto de su collar en el taparrabo, nadó conmigo a un ritmo moderado de regreso al establecimiento de baños y, con el pedazo de hierro en la mano cerrada, se lo llevó, ocultándolo a los ojos de Schilling, Hotten Sonntag, Tula Pokriefke y los de tercero, a su caseta de la sección para caballeros. Sólo a medias y de mala gana informé a Tula y a su séquito; desaparecí luego a mi vez en la caseta, me vestí rápidamente, y alcancé todavía a Mahlke en la parada de la línea 9. Durante todo el trayecto traté de convencerlo de que, si había decidido hacerlo así, devolviera en todo caso la orden personalmente al teniente comandante, cuya dirección no había de resultar difícil de averiguar. Creo que no me escuchaba.
Tu as vécu trente-trois ans, et maintenant le seul problème qui se pose à toi – problème crucial s’il en fut – c’est de déplacer pendant quelques secondes, ou quelques minutes ce serait encore mieux, le dénommé Otto Schnabel, cinquante ans, quatre-vingts kilos, de nationalité douteuse, ci-devant valet de chambre d’Anatole Madera.
Has vivido treinta y tres años, y ahora el único problema que tienes delante —problema crucial donde los haya— es desplazar durante unos segundos, o, todavía mejor, unos minutos, a ese hombre llamado Otto Schnabel, de cincuenta años, ochenta kilos, nacionalidad dudosa, anteriormente ayuda de cámara de Anatole Madera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test