Exemples de traduction
La bombe l’avait projeté à une certaine distance et on l’avait retrouvé à moitié enfoui sous un châlit métallique.
Al explotar, la bomba se lo llevó por los aires, y el hombre fue arrojado a cierta distancia; lo encontraron medio enterrado y debajo de un armazón de cama de hierro;
Suttree traversa des relents de laiterons et de cambouis et de tôle surchauffée pour aller vers le châlit du petit portail. Il trouva l’homme inconscient et pendant à moitié hors de son lit de camp dépenaillé.
Suttree atravesó efluvios de algodoncillo y petróleo y hojalata recalentada hacia la verja hecha de un armazón de cama. Lo encontró inconsciente y con medio cuerpo fuera de su desvencijado catre del ejército.
Mais la presse était dissimulée derrière un labyrinthe de butin à stupéfier un Borgia. Il y avait là des tas, des meules, des piles, des montagnes de marchandises : brocarts, chaises longues, compotiers, lustres, soupières, matelas, chiens de pelouse en acier, bains pour oiseaux en paros, tables de billard, châlits, pilastres d’escalier, tapis roulés, cheminées de marbre…
Pero la prensa estaba oculta en algún sitio, tras un laberinto de objetos robados capaces de dejar pasmado a un Borgia. La mercancía yacía en montones, almiares, montañas: brocados, sillones, ruedas de carruaje, centros de mesa y arañas de luces, soperas, colchones, perros de hierro para el jardín y pilas para pájaros de París; mesas de billar, muebles bar, armazones de cama y postes de escaleras;
C’était un beau meuble. Le châlit était entièrement en ébène, avec des pieds finement sculptés.
Era elegante, como las cortinas, y al igual que éstas chocaba en un lugar como aquél. El somier era de ébano y las patas estaban labradas.
Dans le coin il y avait un châlit métallique avec d’improbables boîtes de bière vides enfoncées dans les ressorts nus.
En un rincón había una cuja de hierro con varias latas vacías de cerveza enroscadas a los muelles del somier.
Pieds de chaise, planches, châlits, portes et billes de bois s’étaient enchevêtrés en une masse compacte.
Las patas de sillas y los tablones y los somieres y las puertas y las vigas de madera habían formando una masa intrincada.
(Gabe éclaira les châlits entassés pêle-mêle.) S’ils étaient restés ici pendant l’inondation, ils auraient survécu. Ça n’a pas de sens. — Mais c’est tellement vide.
—Gabe enfocó con su linterna los somieres amontonados—. Pero si hubieran estado aquí arriba cuando tuvo lugar la inundación, habrían sobrevivido. No es lógico. —Y está muy vacío.
Il s’est excusé de ne pouvoir me loger dans le refugio car je me déplaçais en automobile, mais quand j’ai vu le dortoir lugubre et glacial, avec ses ampoules nues et ses châlits en bois brut et fil de fer, j’ai pensé pouvoir me consoler de cette sanction.
Me dijo, con gran profusión de disculpas, que no podía alojarme en el refugio porque viajaba en coche, pero cuando vi la triste nave de ladrillo de escorias, con sus desnudas bombillas y las literas de madera con somieres de tela metálica, me pareció que podría soportar aquella privación.
Le matelas du lit à une place n'était pas posé sur un sommier à ressorts mais sur un cadre de fer ; le lit était fait avec soin, au carré, même ; quant au châlit de fer vert foncé, sa peinture n'était ni griffée ni écaillée, contrairement à celle du radiateur bruyant, mais il offrait tout de même un spectacle démoralisant.
El colchón de la estrecha cama descansaba sobre un somier metálico y era compacto, incluso bello, y la pintura verde oscuro de la armadura de hierro de la cama no estaba picada ni se descascaraba, como le ocurría a la del ruidoso radiador, pero de todos modos la imagen era desalentadora.
Plus tard on revit de nombreuses fois ce moment, on l’examine rétrospectivement comme on examine un insecte sous la loupe, détail par détail, seconde par seconde, dans la tranquillité d’une pièce fermée de l’intérieur, ou au cœur d’une insomnie, couché sur le dos sur le dur sommier d’un châlit, dans une cellule.
Luego revives ese momento una y otra vez, lo examinas retrospectivamente como si fuera un insecto bajo una lupa, detalle a detalle y segundo a segundo, en la quietud de una habitación cerrada por dentro, o en mitad del insomnio, bocarriba sobre el somier rígido de una litera en una celda.
Elles font le tour d’une cour, puis d’une autre, jusqu’à une porte que pousse Eliana : une pièce avec vingt châlits en fer rouillé, les uns démontés, les autres boiteux, avec des roulettes qui manquent, les fils de fer des sommiers raccommodés, disposés sur deux rangs contre les murs comme les lits d’un internat.
Circundan un patio y luego otro hasta llegar a la puerta que la Eliana empuja: una habitación con veinte catres de fierro mohoso, unos desarmados, otros cojos, ruedecillas que faltan, remiendos en los alambres de los somieres, dispuestos en dos hileras contra los muros como los catres de un internado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test