Traduction de "chuintement" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
La porte s’ouvrit dans un chuintement.
La puerta se abrió con un silbido.
Le chuintement de la porte du satellite.
El silbido del acceso al satélite.
Il s’éteint avec un petit chuintement.
Se apaga con un pequeño silbido.
Un brouillard de points, un chuintement.
Una nube de puntos, un silbido.
Des claquements, des chuintements mécaniques.
Traqueteos metálicos, silbidos de maquinaria.
Il entendit un léger chuintement dans la nuit.
Escuchó un ligero silbido en la noche.
Le seul bruit fut le chuintement de la bombe.
El único ruido perceptible era el silbido del spray.
Un doux chuintement émane des haut-parleurs.
Un suave silbido sale de los altavoces.
Il y eut un chuintement grondant qui s’éteignit très vite.
Se oyó como un silbido retumbante que fue apagándose con rapidez.
Une porte s'ouvrit en glissant avec un léger chuintement et ils entrèrent.
Una puerta se abrió con un ligero silbido, y entraron.
Il y eut un déclic, un chuintement.
hubo un clic, un siseo;
Un doux chuintement : le phonographe !
Un leve siseo: ¡el fonógrafo!
L’eau a chuinté, bouillonné.
El agua siseó y borboteó.
Il entendit le chuintement des portes de l’ascenseur.
Oyó el siseo del deslizamiento de las puertas del ascensor.
L’harmonieux chuintement de la chaise roulante.
El armónico siseo de los muelles de la silla de ruedas.
Côté cuisine, quelque chose chuinte dans une poêle.
Una cacerola sisea en la cocina de la panadería.
Chuintement et clapotis de l’eau sous les coques.
El siseo y salpicoteo del agua bajo las quillas.
Il entendit un chuintement, sentit une odeur de laque.
Oyó un siseo, percibió un olor a laca.
Satterlee siffle. Ça chuinte sur la ligne.
Satterlee silbó. En la línea telefónica se oyó un siseo.
Le chuintement léger d’une injection lui parvint. Et il s’endormit.
Oyó el suave siseo de una inyección; después durmió.
Tout en se déshabillant, il entendit le chuintement de la vapeur du radiateur.
Mientras se desnudaba, oyó silbar el radiador.
L’ombre du mausolée s’était allongée démesurément et une brise fraîche s’était mise à chuinter au fond de la broussaille.
La sombra del mausoleo se había alargado desmesuradamente y una brisa fresca se puso a silbar entre la maleza.
– Si tu savais ce que j’ai là, chuchota-t-il en faisant chuinter les consonnes comme au théâtre, tu ne partirais pas. – Qu’est-ce que tu as ?
—Si supieras lo que tengo aquí —bisbiseó él, haciendo silbar las consonantes, como hacen los actores en el teatro—, no te irías. —¿Qué es?
Molly savait tout cela d’instinct et, dès qu’elle entendit ce faible chuintement, qu’on ne pouvait honorer du nom de musique, elle se sentit heureuse sans savoir pourquoi.
Molly lo sabía por instinto, y se sintió inconscientemente feliz en cuanto empezó a oír aquel suave silbar que nada tenía que ver con la música.
» Tandis que la bouilloire noircie se met à chuinter, Otane se remémore la deuxième visite de la sage-femme, pendant le sixième mois de l’année qui suivit, quand les chapelières étaient en fleur.
La tetera tiznada empieza a silbar y Otane piensa en la segunda visita, en el sexto mes del año siguiente, cuando el ruibarbo de ciénaga estaba en flor.
À deux heures du matin, ces vers me revinrent en mémoire comme quelque chose que j’aurais pu tirer des Sortes Virgilianae, car il régnait bel et bien un étrange silence dans les rues de la Cité – tout le bruit venait d’en haut : le crépitement des flammes, le chuintement de l’eau, les moteurs des bombardiers qui nous apostrophaient : « Où vous terrez-vous ?
Hacia las dos de la madrugada aquellas palabras volvieron a mí como algo hallado en unas sortes Virgilianae, pues, en efecto, un extraño silencio reinaba en las calles de la ciudad: todo el estruendo —el crepitar de las llamas, el silbar del agua, el ruido de los motores de las cubas y las voces de: «¿Dónde estáis? ¿Dónde estáis?»— se producía por encima de nuestras cabezas.
puis sa voix, qui crie le nom de Paul. — Sortez ! hurle un proctor, qui me bouscule au passage. Son collègue passe la tête dans le trou, mais seul le silence lui répond. — Qu’on appelle des renf… Un effroyable grondement rugit du fond des tunnels. La salle des chaudières, tout près, commence à siffler et à chuinter. Je comprends aussitôt ce qui s’est passé.
Enseguida su voz, gritando el nombre de Paul, hace un eco que me llega desde abajo. – ¡Salgan! -ruge el vigilante, pero su voz no hace más que empujarme hacia delante. El agente se inclina hacia dentro y vuelve a llamar, pero sólo hay silencio. – Llámalo… -comienza a decir el primero, pero entonces un ruido atronador sube rugiendo desde los túneles, y la caldera, junto a nosotros, comienza a silbar. De inmediato me doy cuenta de lo que ha ocurrido: un tubo de vapor ha estallado.
La pierre dans l’estomac avait fini de chuinter.
La piedra en el estómago del cerdo había dejado de sisear.
Alors qu’on ne s’y attendait plus, les radiateurs se remirent à chuinter – la chaudière avait été réparée.
Inesperadamente, el radiador empezó a sisear: la caldera había sido reparada.
Aussitôt, l’acide s’est mis à chuinter et cracher plus violemment que le serpent de Carthage.
Enseguida el ácido empezó a sisear y a chisporrotear más agresivamente que la Serpiente Cartaginesa.
« Tu sais, dit Sam, chaque fois que je viens ici… » (Le bus s’éloigna en cahotant, passa du gravier – le crissement devint chuintement – sur le tarmacadam, prit une route qui disparaissait dans le paysage, remontait dans le lointain, beaucoup plus étroite, et disparaissait à nouveau.) « … je crois que cet endroit n’a pas changé en un million d’années.
—¿Sabes? —dijo Sam—, cada vez que vengo aquí —(el autobús se alejó bamboleándose, pasó de la grava al asfalto con un cambio de crujir a sisear, se hizo pequeño a lo largo de una carretera que parecía hundirse en el paisaje, volvió a aparecer, diminuto, a lo lejos, volvió a hundirse)—, imagino que este lugar no ha cambiado en un millón de años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test