Traduction de "chopine" à espagnol
Exemples de traduction
Il était en effet tranquillement assis dans la cour intérieure, devant une chopine de vin et une assiette anglaise.
En efecto, allí estaba su hijo, en el patio, sentado tan a gusto frente a medio litro de vino y un plato de jamón crudo;
Il lui avait fallu auparavant deux chopines de vin rouge pour tuer le temps. Il ne s’était pas pressé pour quitter l’établissement, même lorsque les Américains avaient fini par vider les lieux au grand soulagement du barman.
Para salvar las horas de espera se había bebido dos frascas de vino tinto, de medio litro cada una, y, una vez que, para alivio del barman, por fin se fueron los americanos, no se había dado prisa en abandonar el local.
Puis il leur fit visiter les lieux et proposa de transférer leur conciliabule dans une auberge non loin de là, où l’on pouvait parler tranquillement. Il commanda une chopine de vin et insista pour régler la note.
Les presentó a los dos agentes de servicio, les mostró las dependencias policiales y propuso trasladar la conversación a una taberna vecina, porque era el único lugar donde podían charlar sin ser molestados. Allí pidió medio litro de vino e insistió en invitar.
Tous les soirs, après le travail, moi et mes amis nous traversions la frontière pour boire une chopine de bière.
Todas las noches, cuando terminábamos de trabajar, mi amigo y yo cruzábamos la frontera y nos bebíamos una jarra de cerveza.
Sa rondeur inspire confiance, aussi maintient-il la courbe de son ventre par l’absorption réfléchie de chopines matinales et vespérales. Les paysans ont toujours eu un faible pour les bons gros. Son costume répond d’ailleurs à ses intentions. Pas de redingote noire comme chez Steinmeyer, la maison rivale, ni de costume de ville bleu comme les voyageurs de Hollmann et Klotz.
Su corpulencia inspira confianza; por lo tanto la cultiva amorosamente bebiendo cerveza a todas horas. La gente del campo simpatiza más con los hombres pequeños y rechonchos que con los flacos con cara de hambre atrasada. Su ropa le ayuda también. No lleva la clásica levita negra, como nuestro competidor Steinmeyer, ni tampoco el traje de calle azul como el que llevan los viajantes de Hollmann y Klotz -aquélla es demasiado ceremoniosa, éste demasiado frívolo-.
Il faut à tout prix éloigner Henri de Riesenfeld, quitte à le soûler ou à verser de l’huile de ricin dans sa chopine du matin. L’homme d’affaires aux principes désuets tuerait d’ennui Riesenfeld avec ses récits de guerre et ses histoires du vieux temps où le mark valait encore un mark, où la fidélité était la marque de l’honneur, selon la pertinente formule de notre bon feld-maréchal Hindenburg. Henri improvise de véritables morceaux de bravoure sur ces sujets frivoles.
Sabemos que nos guardaremos bien de que Heinrich vea a Riesenfeld aunque tengamos que emborracharlo o verter aceite de ricino en su cerveza matutina. Este hombre de negocios honrado y chapado a la antigua aburriría mortalmente a Riesenfeld con el relato de sus hazañas bélicas durante la guerra y con los recuerdos de aquellos tiempos en que un marco era todavía un marco y la honradez germana el emblema del honor, como solía decir tan elocuentemente nuestro amado mariscal de campo.
mais personne ne l’aurait souhaité plus vaste. Il était si bien entouré de petites futailles rondelettes, de filets remplis de citrons, de corbeilles pleines de biscuits, de flacons tout rayonnants des grappes de raisin qui décoraient leur étiquette, de pots de bière, de chopines étincelantes, qui, en leur versant à boire, faisaient de profonds saluts aux chalands, d’un quartier de fromage dans un bon petit coin, et de la petite table de l’hôtesse, qui, placée près du feu dans un coin meilleur, avait la nappe toujours mise. Ce bar, véritable port, était séparé du monde orageux par un vitrage percé d’une porte coupée, ayant pour appui une tablette de plomb assez large pour qu’on pût y poser son verre.
pero nadie habría deseado que el bar fuera más grande, pues ese espacio estaba totalmente rodeado de pequeños toneles rechonchos, de botellas cordiales y radiantes con ficticios racimos de uvas, por limones dentro de redes, por galletas dentro de cestos, por las corteses palancas de la cerveza de presión que hacían profundas inclinaciones cuando se servía a los clientes, y por el queso que se guardaba en un resguardado rincón, y por la propia mesita de la posadera, situada en un rincón más resguardado cerca del fuego, con el mantel permanentemente puesto. Ese refugio estaba separado del áspero mundo por una mampara de cristal y una media puerta, con un pequeño mostrador de chapa de plomo que servía para dejar la copita de licor;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test