Traduction de "chau" à espagnol
Exemples de traduction
L’air sent l’armoise. » L’air sentait la créosote, la chaux et le métal brûlant, mais le mensonge m’a semblé préférable.
El aire huele a salvia -la verdad era que olía a creosota, cal viva y metal caliente, pero preferí mentirle:-.
Et de toute façon, la pierre à chaux qui est ici suffira pour la cheminée, c’est l’âtre lui-même où la chaleur est le plus intense qui a besoin de la pierre la plus robuste.
Y, de todos modos, la piedra caliza de aquí será suficiente para la chimenea. Es el hogar lo que se calienta más y necesita una piedra más dura.
ils le menaient à une chambre, pas une chambre de palais, bien sûr, mais une bonne pièce, propre et passée à la chaux, avec un lit à gros matelas de plumes, et un brasero, plein de tisons ardents.
había una habitación, no una habitación de palacio, pero sí una buena pieza, limpia y caliente, con una cama y un grueso colchón de plumas, y una especie de brasero lleno de tizones ardiendo.
Les mères baignent quotidiennement le visage de leurs petits garçons avec de l’eau de chaux bouillante et généralement, comme ce fut le cas pour moi, ce traitement décourage à jamais l’apparition de la barbe.
Las madres bañaban diariamente a sus bebés varones escaldándoles la cara con agua caliente con cal y generalmente, como en mi caso por ejemplo, este tratamiento abatía el crecimiento de la barba, en toda la vida de un hombre.
Je pensai à mes amies, qui dormaient dans leurs lits chauds et propres à l’intérieur de maisons à l’odeur de chaux, mais je ne les enviais pas, pas plus que je ne les envie aujourd’hui qu’elles sont mères de famille, alors que je suis seule.
Pensé en mis amigas que dormían en sus camas calientes y limpias en las casas que olían a cal y no las envidiaba, como no las envidio ahora que quizá tienen hijos e hijas y un marido que piensa en ellas mientras que yo no tengo a nadie.
Ces bureaux sombres, ces murs couverts d’affiches et de calendriers, cette odeur d’encre et d’huile chaude, de papier, de colle, ces machines noires dans le hall blanchi à la chaux, et jusqu’à ces charrettes à bras dans le hangar, tout cela constituait à ses yeux un univers calme et rassurant auquel il éprouvait le besoin impérieux de s’intégrer.
Aquel despacho sombrío, aquellas paredes cubiertas de carteles y de calendarios, aquel olor de tinta y de aceite caliente, de papel, de cola, aquellas máquinas negras en el taller enjalbegado y hasta aquellas carretillas del sotechado, todo aquello constituía a sus ojos un mundo tranquilo y confortante al que sentía la imperiosa necesidad de integrarse.
Toutes les maisons d’Ibra étaient blanchies à la chaux, trop aveuglantes pour ces midi étouffants du Nord.
Todas las casas de Ibra estaban encaladas, brillaban con demasiada fuerza en sus cálidos mediodías septentrionales, descoloridas y cegadoras.
La chaux à Rome était d’une teinte plus chaude, mais de qualité inférieure. Les artisans du cru la mélangeaient à une substance brunâtre qu’ils appelaient pozzolana pour en faire du mortier.
La cal de Roma era de un tono cálido pero de calidad inferior, y los lugareños la mezclaban con una sustancia marronácea llamada pozzolana para fabricar argamasa.
Dans l'appartement exigu de Haïfa aux murs blanchis à la chaux et qui sentait la pierre, le vieux Sammler regardait devant la fenêtre les feuilles de palmier dans l'atmosphère chaude et lumineuse.
En el piso de Haifa, que era pequeño y olía a piedra y cal, el viejo Sammler contemplaba las ramas de las palmeras en la atmósfera cálida y clara.
Nous nous sommes attardés à regarder le paysage, à jouer avec le gamin qui aime tant s’amuser au soleil malgré les remontrances de ses parents, à poser des questions à Cesaltina, dont par hasard l’homme n’a rien à voir avec ces vicissitudes, il travaille à la mairie et s’appelle Ourique, et tout ce que nous venons de faire n’a été que prétextes, manœuvres dilatoires, une façon de détourner les yeux, mais à présent, entre ces quatre murs passés à la chaux, sur ce sol carrelé, observons les coins cassés, il a dû en passer des pieds par ici, l’usure a creusé des petites cuvettes dans les carreaux, et cette file de fourmis est intéressante, elle suit les interstices élargis comme si c’étaient des vallées, tandis que là-haut, projetées contre le ciel blanc qu’est le plafond et le soleil qu’est l’ampoule allumée, de hautes tours se déplacent, ce sont des hommes, les fourmis le savent bien parce que de génération en génération elles ont senti le poids de leurs pieds et le long jet chaud qui sort d’une espèce de tripe qui leur pend du corps, elles sont mortes noyées et macérées ainsi partout sur la terre, cette fois-ci cependant il est à supposer qu’elles échapperont à ça, car les hommes sont occupés à autre chose.
Nos entretuvimos mirando el paisaje, jugando con el chiquillo a quien tanto le gusta jugar al sol, por más que los padres le digan, haciéndole preguntas a Cesaltina, que por casualidad no está el marido metido en estos líos, es empleado del ayuntamiento y se llama Ourique, y todo esto que decimos no fueron más que pretextos, dilaciones, maneras de desviar los ojos, pero ahora, entre estas cuatro paredes encaladas, sobre este piso de losetas, reparemos en los cantos partidos, cuántos pasos por aquí pasaron, y las redondeces del desgaste, y lo interesante que resulta este reguerillo de hormigas que va por las junturas ensanchadas como si fueran valles, mientras arriba, proyectadas contra el cielo blanco que es el techo y contra el sol que es la lámpara encendida, se mueven unas altas torres, son hombres, lo saben bien las hormigas que de generación en generación les han sentido el peso de los pies y el largo chorro cálido que cae de una especie de tripa que cuelga fuera del cuerpo, así han muerto hormigas ahogadas o machacadas en todos los lugares de la tierra, pero ahora se supone que de éstas se van a librar, en otras cosas se hallan ocupados los hombres.
La lumière qui l’éclairait n’était pas celle du grand soleil, mais, brûlante et sans ombre, elle détachait très nettement les lignes du bâtiment blanchi à la chaux.
La luz que lo iluminaba no era cegadora; pero sí ardiente y sin sombra, de manera que las líneas del edificio, que estaba enjalbegado, se destacaban con gran precisión.
Ils enterrèrent Shelley sous le soleil brûlant, versèrent un sac de chaux sur son corps, et pelletèrent en hâte du sable sur la silhouette fumante.
Enterraron a Shelley bajo aquel sol ardiente, dejaron caer una bolsa de cal viva sobre su cadáver y se apresuraron a echar arena sobre el cadáver que ya empezaba a quedar envuelto en humo.
Et beaucoup de lettres lui parvinrent chaque jour, il lui arriva d’en recevoir dix, vingt et plus encore, même la nuit, lui finalement dormait, après tant d’efforts pour trouver le sommeil, peut-être ne rêvait-il même pas, il était éteint comme peut l’être une radio, quand elle ne capte pas… ou plutôt, il avait l’illusion d’avoir coupé le contact, du genre je passe et je ferme, et en fait non, il était passé mais n’avait pas fermé… la chose commençait par un grésillement, je ne saurais comment l’appeler, exactement comme quand tu tournes le bouton de la radio et que tu entends de la friture, à ce moment-là il se réveillait, il se dressait sur les oreillers, immobile dans l’obscurité de la chambre, une lettre était sur le point d’arriver, l’étrange facteur sonnait, il insistait avec la sonnette qui grésillait dans le noir comme une grille brûlante sur laquelle on aurait posé des oreilles à rôtir, frrrrrr, frrrrr, frrrrr, et ce n’est pas qu’elles étaient toutes écrites à l’encre noire ou vert de fiel, elles pouvaient aussi bien être bleues, et même d’un bleu céruléen pétri d’enfance et de souvenirs perdus… Cher Ninototo, partout sur les murs des écuries tu as écrit au charbon Ninototo, Ninototo, et j’ai trouvé ça amusant, car personne ne t’a appris à écrire, tu as donc appris tout seul, mais ce matin j’ai trouvé la même écriture sur tous les murs d’enceinte de la ferme, accompagnée de mots que je ne t’ai jamais entendu prononcer, et j’ai dû faire venir Amilcare à qui il a fallu deux sacs de chaux pour couvrir toutes ces inscriptions, ces mots, mon cher Ninototo, on ne peut pas les écrire, parce que les paysans comme Amilcare se scandalisent, ils vont à la messe le dimanche et le curé les châtie s’ils disent des mots de ce genre, et les découvrir écrits leur fait de l’effet, ils sont respectueux et croient en Dieu, et il faut les laisser croire en Dieu, et toi ces mots tu peux les dire à ton grand-père quand nous sommes ensemble, mais à lui seul, sans quoi le grand-père ne te conduira plus à la fête du village à la Saint-Jean comme l’année dernière, compris Ninototo ?… La voix du grand-père avait une calligraphie bleue.
Y eran muchas las cartas que le llegaron al día, llegó a recibir diez, veinte e incluso más, hasta por la noche, él por fin dormía, después de tantos esfuerzos por dormir, tal vez ni siquiera soñara, estaba apagado como cuando una radio está apagada, que no recibe… al contrario, se hacía la ilusión de haber interrumpido el contacto, al estilo de cambio y corto, y por el contrario no, había cambiado pero no había cortado… la cosa empezaba con un chisporroteo, no sabría bien cómo llamarlo, exactamente igual que cuando giras el sintonizador de la radio y oyes una voz friéndose, en ese momento se despertaba, se incorporaba en las almohadas, inmóvil en la oscuridad del dormitorio, estaba llegando una carta, aquel extraño cartero llamaba, insistía con un timbre que chisporroteaba en la oscuridad como una parrilla ardiente sobre la que hubieran dejado a asar sus orejas, frrrrrr frrrrrr frrrrrr, y no es que estuvieran escritas todas con tinta negra o verdehiel, también podían ser azules, incluso de un azul cerúleo amasado de infancia y de recuerdos perdidos… Querido Ninototo, en las paredes de los establos escribiste por todas partes con carboncillo Ninototo Ninototo, y a mí me pareció divertido, porque nadie te ha enseñado a escribir, así que has aprendido tú solo, pero esta mañana he encontrado la misma pintada en toda la tapia de la granja, acompañada de palabras que nunca te había oído decir, y he tenido que llamar a Amilcare, a quien le han hecho falta dos cubos de cal para tapar todas las pintadas, palabras así, mi querido Ninototo, no pueden escribirse, porque los campesinos como Amilcare se escandalizan, ellos los domingos van a misa y el cura les castiga si dicen palabras como esas, y encontrarlas escritas les causa impresión, ellos son respetuosos y creen en dios, y ¡hay que dejarles que crean en dios!, y tú esas palabras puedes decirlas con tu abuelo cuando estáis juntos, pues si no, el abuelo por San Juan no volverá a llevarte a la feria del pueblo como el año pasado, ¿entendido, Ninototo?… La voz del abuelo tenía una caligrafía azul.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test