Traduction de "cerveaux" à espagnol
Exemples de traduction
— J’croyais qu’il avait pas de cerveau !»
—¡Creía que no tenía sesos!
Son cerveau se liquéfie.
Sus sesos se vuelven gachas.
Typique du cerveau d’un sujet bipolaire.
Los sesos de los bipolares.
Leurs cerveaux ont pourri dans cette coquille.
Se les han podrido los sesos en este cascarón.
C’est ce qui arrive quand t’as un putain de cerveau ;
Es lo que pasa cuando se tienen putos sesos;
Je cherchai au tréfonds de mon cerveau. Rien.
Busqué en lo más recóndito de mis sesos. Nada.
Maintenant, le soleil me rôtit le cerveau.
Ahora el sol me está derritiendo los sesos.
Les yeux semblaient fort éloignés du cerveau.
Los ojos parecían muy alejados de los sesos.
Il faut que mon cerveau sente l’effort.
Necesito que mis sesos hagan ejercicio, hasta la extenuación.
Il va s’emparer du fusil et me faire exploser le cerveau.
Recogerá el fusil y me volará los sesos.
— Avec le cerveau que j’ai maintenant ?
—¿Con la inteligencia que tengo ahora?
C’est un animal sans cerveau.
Es un pedazo de animal sin ninguna inteligencia.
La difformité de son système nerveux, de son cerveau.
La deformidad de su sistema nervioso, de su inteligencia.
– J’aimais ton cerveau. Je l’aime encore !
—Amaba tu inteligencia, y la amo todavía.
déclara son cerveau antérieur, siège de l’intellect ;
le decía el cerebro, asiento de la inteligencia;
« Ton cerveau a une suractivité électrique, c’est un signe d’intelligence. »
–Tu cerebro tiene una hiperactividad eléctrica, lo cual es un signo de inteligencia.
Je crois que pour moi, c’est ton cerveau, plus que n’importe quoi d’autre. Ha.
Creo que a mí me pone tu inteligencia más que ninguna otra cosa.
— Les hommes ne sont pas seuls à avoir un cerveau, répondit Elena.
—Los hombres no son los únicos que están dotados de inteligencia —repuso Elena—.
N’oubliez pas que la taille du cerveau n’est pas nécessairement liée à l’intelligence.
Recordad que el tamaño del cerebro no está necesariamente relacionado con la inteligencia.
Toi et moi, et ces intelligences orphelines, conspuées par les leurs et dédaignées par les cerveaux encroûtés.
Tú y yo, y esas inteligencias huérfanas, abucheadas por los suyos y despreciadas por las mentes embrutecidas.
Si Lyam a de l’étoupe à la place du cerveau, oui.
Si Lyam tiene algo de seso, sí.
On dirait que le Grand Cerveau t’a reprogrammée.
Parece que el Gran Cerebro te ha sorbido el seso.
Miles comprit que c’était elle le cerveau, et lui, les muscles.
Miles supo que la chica era el seso y el chico el músculo.
— C’est cette putain qui lui a lavé le cerveau ! Non capisco !
—¡Esa zorra le ha sorbido el seso! Non capisco!
Le cerveau de l’Égypte, comme vous le savez, est constitué par sa communauté étrangère.
El seso en Egipto, como sabes, lo tiene su colectividad extranjera.
Je suis désolé, c’est une copine à toi, mais Erica, elle a de l’eau à la place du cerveau.
Ya sé que es amiga tuya, pero Erica tiene el seso de un mosquito.
La vanité dans un cerveau faible fait des ravages.
Cuando se tiene poco seso la vanidad llega a causar toda clase de desgracias.
la salua-t-il, quelque peu effrayé à l’idée que sa grand-mère commence à avoir le cerveau ramolli.
-la saludó, algo asustado ante la posibilidad de que a su abuela se le estuviera ablandando el seso.
Si tu as encore un cerveau, vieux patrouilleur, laisse-la partir.
Sí te queda seso en la cabeza, viejo patrullero, déjala. Ahora mismo.
Coureur des sables dit avec diplomatie : « Nous avons tous notre cerveau dans le ventre, quand nous avons faim. »
Discretamente, Paso en la Arena dijo: –Cuando estamos hambrientos, todos tenemos el seso en el estómago.
Nous avons fait le Stanford-Binet pour avoir une idée de l’âge de mon cerveau.
Hicimos el test de Stanford-Binet para establecer la edad de mi cerebro.
— Je voudrais bien avoir un cerveau comme le vôtre ; je passerais le test et je ne serais plus un débile.
Ya querría yo tener un coeficiente intelectual como el suyo, porque entonces aprobaría el test y no sería un cabeza hueca.
Après le coup que vous lui avez porté au cerveau, il est tout sonné, il ne distingue plus le jour de la nuit.
¿Si desque lo disteis en la testa está to amodorrao y no sabe cuándo el día es y cuándo la noche?
Il vous suffit de cocher la réponse correcte aux questions ci-jointes, conçues et formulées par le plus célèbre ordinateur du monde – le fantastique Cerveau Spatial ! Bizarre et troublant
Lo único que tiene que hacer es contestar correctamente las preguntas de test duales que acompañan a esta carta, diseñadas y formuladas por el ordenador más famoso del mundo: ¡el fantástico Cerebro Espacial! Extraño y asombroso
Vue en coupe transverse, d’une oreille à l’autre, la symétrie imparfaite du cerveau ressemble à une tache d’encre du test de Rorschach, outil qu’affectionnaient beaucoup les psychologues à une époque dans le diagnostic des troubles de la personnalité.
Diseccionado, cortado al nivel de la sutura coronal de oreja a oreja, la imperfecta simetría del cerebro parece una mancha de tinta del test de Rorschach, ese instrumento de diagnóstico de la personalidad desequilibrada que tanto entusiasmó en su época a los psicólogos.
Les gens croient que les ordinateurs sont différents des êtres humains, parce qu’ils n’ont pas de cerveau. Pourtant, dans le test de Turing, les ordinateurs peuvent avoir des conversations sur le temps qu’il fait, sur le vin, sur l’Italie et ils peuvent même raconter des blagues.
La gente cree que los ordenadores son diferentes de las personas porque no tienen mentes, incluso aunque, en el test de Turing, los ordenadores pueden tener conversaciones con las personas sobre el clima y los vinos y sobre cómo es Italia, y hasta pueden contar chistes.
Le Bureau central des renseignements a lancé une campagne d’information à la télévision pour encourager les hommes au « civisme » et les pousser à se faire photographier le cerveau ; celle-ci a permis de démythifier quelque peu le programme et de redresser l’image négative dont il était entaché au départ.
La Oficina Central de Información realizó una campaña publicitaria en la televisión que animaba a los hombres a ser «buenos ciudadanos» y someterse voluntariamente al test, lo cual ayudó a disipar ciertos mitos e ideas negativas que inevitablemente ya rodeaban al programa.
La première génération était composée uniquement de gens exceptionnels, paraît-il, même si j’ai quelques doutes à ce sujet. Mettons qu’ils l’aient été ; en six générations, nous avons enregistré toutes sortes de diminutions. Le poids, la vitesse des réflexes, le nombre des synapses dans le cerveau, les résultats des tests… Ça correspond exactement au syndrome d’insularité.
Se supone que la primera generación la formaba gente excepcional, aunque tengo mis dudas sobre ello, pero aunque lo fuesen, a lo largo de seis generaciones hemos registrado toda clase de mermas: Peso, velocidad de reflejos, número de sinapsis cerebrales, puntuaciones en los test.
C’est ici qu’on travaille du cerveau. – Le cerveau ?
¡Es donde se alojan los cerebros! —¿Los cerebros?
si tu étais un cerveau, mais tu n’es pas un cerveau
si fueras un cerebro, pero no eres un cerebro
Il lui faudrait des cerveaux... — Des cerveaux ?
Necesitaría cerebros… —¿Cerebros?
Et surtout, on a nos cerveaux, Julia. Nos cerveaux.
Y tenemos nuestros cerebros, Julia, nuestros cerebros.
mais le cerveau, le cerveau gardait un peu de chaleur.
pero el cerebro, el cerebro conservaba un poco de calor.
Ceux qui ont un cerveau, mais pas de religion,  Et ceux qui ont une religion, mais pas de cerveau.
los que tienen cerebro pero no religión, los que tienen religión pero no cerebro.
Un ordinateur, c’est un cerveau et les cerveaux disjonctent, c’est leur spécialité.
Un ordenador es un cerebro y los cerebros se colapsan, es su especialidad.
« Qu’est-ce qu’ils ont, leurs cerveaux ?
—¿Y qué que tengan cerebro?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test