Traduction de "cas-là" à espagnol
Exemples de traduction
Mais pas dans ce cas-là.
Pero en ese caso no lo había hecho.
Dans ce cas-là, nous ne les aurions plus ;
En este caso ya no las tendríamos;
Dans ces cas-là, je l’attendais.
En ese caso la esperaba.
Et qu’est, en ce cas-là, la solitude ?
¿Qué es, en este caso, la soledad?
Mais dans ce cas-là, il avait tort.
Pero en ese caso estaba mal.
Dans ce cas-là, alors…
Y si ese era el caso, por supuesto…
Dans ce cas-là, je balance tout.
En ese caso, me chivaré.
— Je te demande si, dans ce cas-là
Te estaba preguntando si, en el caso
En ce cas-là, tout dépend du ton.
En este caso, todo depende del tono.
Il me semble que dans ce cas-là, ils seraient tombés en poussière, comme le carton.
De ser así, tendrían que haberse desintegrado como la caja de cartón, ¿no?
À moins qu’il ne soit venu chercher les photos du coffre… Auquel cas, là aussi, il allait être déçu.
Aunque quizá hubiera regresado a recoger las fotos que tenía en la caja fuerte. También en esto se llevaría una decepción.
Il se produit toujours une crise avec la boîte – un moment de vérité, pour ainsi dire –, et, dans ces cas-là, ma capacité de… voir… disparaît. Dis-moi ce qui s’est passé.
Con la caja de botones siempre se produce alguna crisis, una prueba de fuego, se podría decir, y en el momento de la verdad pierdo mi capacidad para… ver. Cuéntame qué pasó. —¿Es necesario?
— N’oublie pas que j’étais son associé. — Pas dans ce cas-là ? — Non, Marcus, mais j’aurais pu l’être.
—Bien, yo era su socio… —¿En este asunto? —No, pero eso poco importa, Marco.
Cette histoire me retourne les sangs, mon chéri. Que veux-tu qu’une maman se dise dans ces cas-là ?
Me está volviendo loca este asunto, cariño. —Luego añadió—: ¿Qué quieres que piense una madre en mi situación?
S’il s’avère que la médecine seule y peut quelque chose, dans ce cas-là, évidemment… Mais dans le cas contraire, il faut trouver l’explication.
Si resulta ser un asunto médico, bueno…, no hay más que resignarse. Si no es así, debe haber una respuesta.
— Dans ce cas-là, oui. (Il roula des épaules, comme si elles lui faisaient mal.) Si tu es d’accord, j’en parlerai d’abord à Mari, mon chef de patrouille, pour voir ce qu’elle en pense.
—En este asunto, sí —movió los hombros, como si le dolieran—. Si te parece bien, entonces, hablaré de esto primero con Mari, la jefa de mi patrulla, a ver qué se le ocurre.
Il arrivait parfois que Takatsuki, retenu par un reportage, ne puisse venir. Dans ces cas-là, Sayoko, Junpei et Sara dînaient tous les trois sans lui, et leur tablée tranquille ressemblait à la vie quotidienne d’un couple avec un enfant.
A veces, algún asunto urgente impedía acudir a Takatsuki y, entonces, comían los tres: Sayoko, Junpei y Sara. En cuanto faltaba Takatsuki, la paz y la cotidianidad se adueñaban de la mesa de un modo asombroso.
Si vous voulez commencer un traitement psychiatrique, il faut que vous preniez contact avec la procureur Jervas qui prend les décisions dans ces cas-là, et cela doit se faire en accord avec son avocate Annika Giannini.
Si quieres iniciar un tratamiento psiquiátrico con ella, dirígete a la fiscal Jervas, que es quien toma las decisiones en ese tipo de asuntos, y, además, eso tendría que hacerse con el consentimiento de su abogada, Annika Giannini. Si se trata de una evaluación forense, es el tribunal el que debería encargarte esa tarea.
— C’est dans ces cas-là que l’on regrette que la case « mort idiote » n’existe pas sur les certificats de décès, dit Fielding.
–En ocasiones así, cuando hay que rellenar la casilla de la causa de la muerte en el certificado de defunción, tengo la tentación de escribir «estupidez» -comentó Fielding.
Bien entendu, il avait du chagrin pour les hommes morts en le défendant, mais dans ces cas-là, il songeait à un vieux dicton de chez lui : « Laisse les morts enterrer les morts et occupe-toi des vivants. »
Le dolía la pérdida de los hombres que morían por su causa, pero con ellos podía recordar un viejo dicho: «Deja que los muertos descansen y ocúpate de los vivos».
« Le traitement que propose frère Joseph, poursuivait Saül, étayant sa pensée, est certainement tout à fait adapté aux blessures causées par la chute d’une charge ou par un coup de marteau, comme cela se produit sur les chantiers de construction. Dans ces cas-là, la peau et les chairs autour de la plaie sont endommagées et l’on risque d’enfermer des humeurs mauvaises à l’intérieur du corps en refermant la blessure trop tôt.
Saul siguió defendiendo la postura equivocada—. El tratamiento propuesto por el hermano Joseph estaría más indicado en heridas que se hubieran producido a causa de un aplastamiento, como las que vemos entre los albañiles, en que la piel y la carne alrededor del corte están magulladas y cerrar la herida antes de tiempo podría encerrar los humores malignos dentro del cuerpo.
Et lorsqu’elle parlait sans accroc, sans bégayer, le problème, c’étaient les compliments. Elle en voulait beaucoup à ceux qui lui faisaient des compliments dans ces cas-là, car, aussitôt, elle perdait ses moyens. Parfois au point qu’elle avait peur. « Je vais court-circuiter tout mon système », disait-elle. C’était stupéfiant la force de caractère de cette enfant, qui lui permettait même de plaisanter sur son handicap — sa précieuse petite, si espiègle, si drôle.
Y todo el mundo era el problema cuando empezaban a sentir lástima de ella. Y cuando de improviso hablaba con fluidez y se veía libre del tartamudeo, el problema eran las felicitaciones. Le molestaba muchísimo que la alabaran por su fluidez, y en cuanto oía los elogios la perdía por completo, a veces hasta tal punto que temía que se le encogiera el cuerpo a causa de tanta pérdida. Era asombroso que la chiquilla pudiera hacer acopio de fuerzas para bromear sobre su defecto. ¡La preciosa bromista de su padre!
Est-ce que c’est complètement fou d’essayer, ou est-ce que c’est la seule chose raisonnable à faire ? Reconnaître le fait que, de façon spectaculaire ou complètement anodine, des gens parfaitement innocents voient sans arrêt leur vie foutue en l’air par des forces incontrôlables, qu’il s’agisse d’événements historiques ou d’un chauffard ivre qui, pas de bol, passe dans la rue à cent à l’heure juste au moment où on sort de chez soi, mais même dans ce cas-là on peut dire que c’est la société qui est responsable, cette société qui lui a dit que c’était cool de rouler en ville à cent à l’heure, ou qui a fait de lui un alcoolique, et comme je disais c’est peut-être la seule chose raisonnable à faire, essayer de remonter à la source, au lieu de hausser les épaules en disant “C’est le hasard”
Quiero decir, ¿es una locura intentar hacerlo o es lo único realmente sensato que se podría hacer: enfrentarse al hecho de que, por motivos más o menos graves, gente totalmente normal, gente totalmente inocente vea cómo le destrozan la vida fuerzas que escapan a su control, ya sean acontecimientos históricos o tener la mala suerte de salir de casa el día que un conductor borracho pasa por allí a ciento y pico kilómetros por hora? Pero ni siquiera así se puede echarle la culpa a la cultura, la cultura que le dijo que es cojonudo conducir a esa velocidad o la que le convirtió en un alcohólico; y como ya os he dicho, a lo mejor esa es la única cosa sensata que se podría hacer, dejar de encogerse de hombros y de limitarnos a decir: «La vida es puro azar» o «Estas cosas pasan», porque cuando vas hasta el fondo todo tiene una causa.
Les expériences précédentes du chien Trouvé l’amenèrent à penser que son maître s’apprêtait de nouveau à s’asseoir sur le banc des méditations, le pauvre avait peut-être toujours l’esprit troublé par des conflits, ses affaires allaient à vau-l’eau, c’est dans ces cas-là qu’un chien est le plus précieux, quand il vient se poster devant vous, ses yeux demandant immanquablement, Tu veux que je t’aide, et bien qu’à première vue un animal ne soit guère en mesure de soulager les souffrances, les angoisses et autres afflictions humaines, il se pourrait très bien que ce soit parce que nous ne sommes pas capables de comprendre ce qui est au-delà ou en deçà de notre humanité, comme si les autres douleurs dans le monde n’acquéraient de réalité perceptible que si elles étaient mesurables à l’aune de nos propres souffrances ou, pour nous exprimer plus simplement, comme si seul existait le registre humain.
Las experiencias anteriores del perro Encontrado le indujeron a pensar que el dueño se disponía a sentarse otra vez en el banco de las meditaciones, todavía andaría el pobre con el espíritu turbio de conflictos, la vida corriéndole a contramano, en estas ocasiones es cuando los perros hacen más falta, vienen y se nos colocan delante con la infalible pregunta en los ojos, Quieres ayuda, y siendo cierto que, a primera vista, no parece estar al alcance de uno de estos animales poner remedio a los sufrimientos, angustias y otras aflicciones humanas, bien pudiera suceder que la causa radique en el hecho de que no seamos capaces de comprender lo que está más allá o acá de nuestra humanidad, como si las otras aflicciones en el mundo sólo pudiesen lograr una realidad aprehensible si las medimos por nuestros propios patrones, o, usando palabras más simples, como si sólo lo humano tuviese existencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test