Traduction de "canelure" à espagnol
Exemples de traduction
Il monta sur l'anneau de métal, s'arrêta dans une cannelure et réfléchit.
Subió a la anilla de metal y se detuvo sobre una ranura, pensando.
En regardant de plus près, Avelyn distingua des cannelures dans le mur.
Al acercarse, Avelyn distinguió unas ranuras en el muro.
Il y avait dans la roche des cannelures peu profondes semblables à la trace laissée par un serpent dans le sable.
    Había unas suaves ranuras en la piedra que se parecían a los rastros que dejaban las serpientes en la arena.
Son cœur était un poing frappant à grands coups sa cage thoracique. Au prix d’un violent effort de volonté, il fit un pas en avant. Ses doigts agrippèrent la cannelure de cuivre et il poussa. Le léger ferraillement des galets coulissants étouffa l’appel de la trompe tandis que la porte s’ouvrait.
El corazón le golpeaba sordamente contra las costillas, como un puño interior. Se obligó a dar un paso hacia las puertas; puso la mano en la ranura enchapada de bronce y deslizó la puerta hacia un lado. El suave rumor de los rodillos apagó el sonido del cuerno.
La table où aurait lieu celui de Mamose était taillée dans un seul bloc de diorite de trois pas sur deux. La surface de pierre sombre et mouchetée avait été travaillée au ciseau. Des cavités y avaient été creusées pour accueillir le crâne du roi, et aussi des cannelures pour diriger son sang et les autres fluides que libéreraient, à leur heure, les scalpels et les instruments des embaumeurs.
La mesa había sido tallada en una única roca de diorita de tres pasos de largo y dos de ancho. En la oscura superficie de la piedra se había cincelado una hen­didura en la que cabía la nuca del faraón y las ranuras por las que drenaría la sangre y los demás fluidos corporales que los escalpelos y otros instrumentos de los embalsamadores dejarían en libertad.
Toutes les cannelures et découpes avaient été comblées avec un genre de cristal.
Habían llenado todos los surcos y muescas con un cristal transparente.
Cylindres étroits striés de cannelures en spirales, elles avaient toujours ressemblé à des bâtons de cocktail géants pour Ozzie.
A Ozzie siempre le habían recordado a gigantescas varillas de cóctel, enormes y estrechos cilindros con surcos que los recorrían de arriba abajo describiendo espirales.
Vous remarquerez aussi les cannelures et les rayures des canalicules. Ce sont les petits trous que l'on aperçoit. Les canalicules du tissu compact haversien dans lesquels courent les minuscules vaisseaux sanguins.
Y los surcos y los canales de los canalículos. Ésos son los agujeros que vemos, los conductos de Havers o canalículos, por donde pasan vasos sanguíneos diminutos.
La surface de la Terre se résumait à d’immenses et plates cannelures et à des crêtes de galets, parsemées de bandes de lichen gris-vert qui s’accrochaient aux côtés protégés du vent.
La superficie de la tierra era vasta y llana, surcos y crestas de cantos rodados, con tiras de líquenes verde grisáceos aferradas a los lados protegidos del viento.
C’est ainsi que je la vois dans ma tête, ma chère et tendre épouse, s’approchant délicatement de moi, sourcils froncés sous l’effet de la concentration, yeux baissés, épaules levées, et les mains à plat de chaque côté, comme reposant sur des rayonnages d’air, les genoux frottant l’un contre l’autre, les talons légèrement écartés, et la tête baissée pour me laisser voir la raie centrale de sa chevelure, une parfaite cannelure gris-neige.
Así es como la veo en mi imaginación, a mi querida y tierna esposa, viniendo hacia mí con gráciles pasos, el ceño fruncido de concentración, los ojos bajos, los codos alzados y las manos a los costados como apoyándose en repisas de aire, las rodillas rozándose, los talones algo separados y la cabeza gacha para que le vea la raya en el centro del pelo, un surco perfecto de nieve cenicienta.
L’une des colonnes avait roulé au fond de la vallée, formant une sorte de barrage cylindrique brisé, au-dessus duquel s’écoule l’eau, avant d’être canalisée par une cannelure profonde d’un mètre et de se déverser par-dessus le chapiteau finement ouvragé en une série de chutes gracieuses. Celles-ci alimentent un bassin dissimulé par des haies denses qui constituent la frontière supérieure de notre jardin. L’eau emplit ensuite l’énorme citerne qui fait fonctionner les fontaines du parc, et s’en va former un ruisseau impétueux, qui cascade et dessine des méandres jusqu’aux lacs ornementaux et aux douves.
Al caer una columna, y rodar por un valle fluvial poco profundo, formó una suerte de presa cilíndrica y angulosa, por encima de la cual se derrama el agua, que se canaliza por uno de los surcos, de varios metros de profundidad, que embellecen la extensión del fuste, y luego fluye hasta los restos del capitel preciosamente esculpido y una serie de pequeñas y elegantes cataratas que terminan en un profundo estanque justo al otro lado de los setos altos y densos que indican el límite más alejado de nuestros jardines. Desde aquí la corriente se guía y se controla, de modo que parte de sus aguas se dirigen a la profunda cisterna que hay junto a la casa, que proporciona la cabecera de nuestras fuentes de gravedad, mientras que el resto forma el arroyo que sucesivamente discurre con intensidad, se convierte en un torrente, describe un amplio movimiento y serpentea hasta los lagos ornamentales y el foso parcial que rodea la casa misma.
On a contemplé les angles parfaits des dalles, on a passé les doigts dans les douces cannelures creusées dans l’agate marmoréenne, dans l’onyx à présent plus noir que la nuit noire.
Contemplamos los ángulos perfectos de las lápidas, pasamos los dedos por las suaves acanaladuras talladas en el ágata marmolada, en el ónice más oscuro ahora que la noche.
Les éclairs se multipliaient, jaillissaient entre les nuages, puis la pluie commençait à tomber, d’abord des coups espacés sur le toit de tôle, comme de petits cailloux roulant dans les cannelures, et le bruit grandissait, devenait éclatant, terrifiant.
Los relámpagos se multiplicaban, surgían entre las nubes, y empezaba a descargar la lluvia, primero un tamborileo espaciado en el techo de chapa, como si rodaran pequeños guijarros por las acanaladuras, y el ruido crecía, se volvía estrepitoso, aterrador.
L’amidon léger comme du verre filé pour les chemises de nuit et les culottes délicates. Quand on sortait un vêtement d’un bain d’amidon il raidissait et formait des cannelures comme une sculpture – ou si par erreur on le laissait traîner, n’importe comment, et qu’il séchait, il se solidifiait, froissé et bosselé comme un plissement rocheux là où la terre s’est rabattue sur elle-même.
Almidón aguado, como lana de vidrio, para los delicados camisones y bragas. Cuando se retiraba una prenda del baño de almidón, ésta se ponía rígida y se formaban acanaladuras como en una columna; o, si se cometía el error de dejarla apoyada de cualquier manera, y así se secaba, se solidificaba con arrugas y bultos, como los plegamientos rocosos que aparecen donde la tierra se ha doblado sobre sí misma.
sans doute l’espace n’est-il pas proportionnel à leur nombre, qu’on suppose infini, mais s’agissant d’un lieu vide, entouré par une architecture toute en niches, rentrants et cannelures, et la dimension qu’on voudra pouvant être attribuée à ceux qui ne sont pas nés, on aura besoin de les représenter grands comme des souris ou des vers à soie ou des fourmis ou des œufs de fourmis, rien n’empêche de les imaginer debout ou accroupis sur chacun de ces objets ou consoles qui dépassent des murs, sur chaque plinthe et chapiteau, en rangs ou dispersés, occupés aux tâches de leur vie future, et de contempler dans une veine du marbre Laudomie tout entière d’ici à cent ou à mille ans, bondée de multitudes vêtues de manières jamais vues, tous par exemple en bouracan couleur aubergine, ou des plumes de dindon piquées dans leur turban, et d’y reconnaître ses propres descendants, ceux des familles alliées et ennemies, des débiteurs et des créanciers, qui vont et viennent, perpétuant les trafics, les vendetta, les mariages d’amour ou d’intérêt. Les vivants de Laudomie fréquentent la maison de ceux qui restent à naître pour les interroger ;
es cierto que el espacio no guarda proporción con su número que se supone inmenso, pero como es un lugar vacío, circundado de una arquitectura de nichos y huecos y acanaladuras, y como es posible atribuir a los no nacidos las dimensiones que se quiera, pensarlos grandes como ratones o como gusanos de seda o como hormigas o huevos de hormiga, nada impide imaginarlos erguidos o acurrucados debajo de cada objeto o ménsula que sobresale de las paredes, sobre cada capitel o plinto, en fila o bien desparramados, atentos a las obligaciones de sus vidas futuras, y contemplar en una veta del mármol toda la Laudomia de aquí a cien o mil años, abarrotada de multitudes vestidas de maneras nunca vistas, todos por ejemplo de barragán color berenjena, o todos con plumas de pavo real en el turbante, y reconocer en ellos a los descendientes propios y a los de las familias aliadas o enemigas, de los deudores y acreedores, que van y vienen perpetuando los tráficos, las venganzas, los noviazgos por amor o por interés. Los vivientes de Laudomia frecuentan la casa de los no nacidos interrogándolos;
J’avançais en cherchant, et dans l’espace s’accumulaient les signes, depuis tous les mondes possibles, quiconque en avait la possibilité ne manquait pas désormais de marquer sa trace dans l’espace d’une manière ou d’une autre, et notre monde, chaque fois que je me retournais, je le trouvais plus rempli, si bien que le monde et l’espace semblaient être le miroir l’un de l’autre, l’un et l’autre minutieusement historiés de hiéroglyphes et d’idéogrammes, et chacun d’eux pouvait aussi bien être ou ne pas être un signe : une concrétion calcaire sur du basalte, une crête soulevée par le vent sur le sable coagulé du désert, la disposition des yeux dans les plumes du paon (tout doucement, la vie au milieu des signes avait conduit à voir comme autant de signes les choses innombrables qui d’abord se trouvaient là sans signaler autre chose que leur propre présence, elle les avait transformées en signes d’elles-mêmes, et les avait ajoutées à la série des signes faits exprès par qui voulait faire un signe), les stries du feu contre une paroi de roche schisteuse, la quatre cent vingt-septième cannelure – un peu de travers – de la corniche du fronton d’un mausolée, une séquence de stries sur un écran durant une tempête magnétique (la série des signes se multipliait dans la série des signes de signes, de signes répétés un nombre innombrable de fois, toujours égaux et toujours de quelque façon différents, parce qu’au signe fait exprès s’ajoutait le signe tombé là par hasard), le jambage mal encré de la lettre R qui dans un exemplaire d’un journal du soir se rencontrait avec une paille filamenteuse du papier, une éraflure entre huit cent mille sur le mur goudronné entre deux docks de Melbourne, la courbe d’une statistique, un coup de frein sur l’asphalte, un chromosome… De temps en temps, un sursaut : le voilà !
Seguía buscando, y en el espacio se espesaban los signos, en todos los mundos el que tuviera la posibilidad no dejaba ya de marcar su huella en el espacio de alguna manera, y nuestro mundo, pues, cada vez que me volvía a mirarlo, lo encontraba más atestado, tanto que mundo y espacio parecían uno el espejo del otro, uno y otro prolijamente historiados de jeroglíficos e ideogramas, cada uno de los cuales podía ser un signo y no serlo: una concreción calcárea en el basalto, una cresta levantada por el viento en la arena cuajada del desierto, la disposición de los ojos en las plumas del pavo real (poco a poco de vivir entre los signos se había llegado a ver como signos las innumerables cosas que antes estaban allí sin signar nada más que su propia presencia, se las había transformado en el signo de sí mismas y sumado a la serie de signos hechos a propósito por quien quería hacer un signo), las estrías del fuego en una pared de roca esquistosa, la cuadragesimovigesimoséptima acanaladura -un poco oblicua- de la cornisa del frontón de un mausoleo, una secuencia de estriaduras en un video durante una tormenta magnética (la serie de signos se multiplicaba en la serie de los signos de signos, de signos repetidos innumerables veces siempre iguales y siempre en cierto modo diferentes porque el signo hecho a propósito se sumaba al signo advenido allí por casualidad), la patita mal entintada de la letra R que en un ejemplar de un diario de la tarde se encontraba con una escoria filamentosa del papel, uno de los ochocientos mil desconchados de una pared alquitranada en un callejón entre los docks de Melbourne, la curva de una estadística, una frenada en el asfalto, un cromosoma… Cada tanto, un sobresalto: ¡Es aquél!
Il sentit dans sa main les cannelures du manche, pour empêcher que ça ne glisse.
Sintió en la mano las estrías del mango, hechas para que no se deslizara.
une lumière ambrée ratissait les cannelures doriques de la balustrade de la galerie ;
las estrías dóricas de la barandilla del balcón fueron rastrilladas por una luz ambarina;
Il jaillissait de la cannelure centrale d’un pilastre où s’appuie, à droite, le fronton de la bibliothèque.
Brotaba de la estría central de una columna sobre la que se apoyaba, a la derecha del frontis, la biblioteca.
Béville ramassa la dague, et considéra avec attention le sang qui en remplissait les cannelures.
Beville recogió la daga y empezó a observar con gran atención la sangre que llenaba las estrías.
Sur chaque gâteau orné de fleurs d’aniline et de cannelures, il y avait un agneau pascal et la bannière de la Résurrection.
En cada torta ornamentada con flores y estrías de anilina había un cordero pascual de azúcar y el estandarte de la Resurrección.
Elle était marquée de deux profondes cannelures sur toute la longueur de sa lame et son extrémité était pointue comme celle d’une lance.
Tenía dos profundas estrías a lo largo de la hoja, y su punta tenía la misma forma que la de una lanza.
Les démons avaient tous trouvé un abri : des voitures, garées ou abandonnées, des porches, les cannelures qui couraient le long d’un immeuble.
Los Demonios se habían puesto todos a cubierto tras coches aparcados o abandonados, en portales, en las estrías de los laterales de un edificio.
Il tourna sur lui-même, cherchant son ennemi et leva son épée. Le sang dégoulinait comme un sirop le long de la cannelure de sa lame et lui coulait sur la main.
Hizo un barrido y levantó la espada. La sangre corrió, pegajosa, por la estría de la hoja y le bañó las manos.
C’était une arme kislevite, une épée longue des gospodars, à deux tranchants, à la lame estampée d’une profonde cannelure, à la garde équipée d’un lourd quillon.
Se trataba de una arma kislevita, una espada larga de doble filo del Gospodar, con profundas estrías y pesado gavilán.
Les pare-brise étaient fracassés et le long des mâchoires de verre dentelées dans les cannelures pendaient des lambeaux de matière séchée et des petits bouts de tissu.
Los parabrisas estaban reventados y de las peligrosas mandíbulas de cristal en las estrías colgaban fragmentos de materia curtida y trocitos de tela.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test