Traduction de "calepinage" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
il le faut ! », inscrivit aussitôt ces mots dans son calepin et composa sur ce motif réaliste une petite pièce pour quatre voix : trois voix chantent « es muss sein, ja, ja, ja, il le faut, il le faut, oui, oui, oui », et la quatrième voix ajoute : « heraus mit dem Beutel !
inmediatamente anotó aquellas palabras y su melodía y compuso sobre aquel motivo realista una pequeña composición para cuatro voces: tres voces cantan «es muss sein, es muss sein, ja, ja, ja», «tiene que ser, tiene que ser, sí, sí, sí», y la tercera voz añade: «Heraus mit dem Beutel!», «¡Saca el monedero!».
Chacun avait devant lui une pile de rapports d’enquête ou de copies de rapports d’enquête, ainsi que des photos prises sur la scène du crime, le rapport du médecin légiste, ceux des services scientifiques, plus ses propres notes et calepins, quelques serviettes en papier avec des noms griffonnés dessus et des schémas grossiers ébauchés dans le parc.
Todo el mundo tenía montones de informes de campo o de fotocopias de éstos sobre la mesa, así como fotografías del lugar del crimen, los informes de los forenses, los informes de la Policía Científica, además de todas las libretas y blocs de notas de cada uno de ellos, unas cuantas servilletas con nombres garabateados, y algunos esquemas del lugar del crimen dibujados de modo rudimentario.
« Paolo Frasetti et Elvio Mascarini », dit simplement Lorenzoni. Un instant, Brunetti crut ne pas avoir très bien saisi, puis, lorsqu’il comprit, il resta une seconde incrédule : toute la configuration qu’il avait élaborée autour du meurtre des deux jeunes Lorenzoni, configuration qui avait commencé à se mettre en place avec la découverte des restes d’un cadavre dans un fossé, se redisposa différemment, lui proposant une vue des choses infiniment plus grotesque et horrible que le corps en putréfaction du garçon. Brunetti réagit instantanément ; au lieu de rester bouche bée d’étonnement, il prit un calepin dans sa poche et nota les noms.
–Paolo Frasetti y Elvio Mascarini -dijo el conde sencillamente. En el primer momento, Brunetti no sabía qué era lo que estaba oyendo y, cuando lo entendió, no podía creerlo; y, cuando lo creyó, todo el esquema de los asesinatos Lorenzoni que había empezado a dibujarse con el descubrimiento de aquellos maltratados huesos en una zanja, volvió a modificarse tomando una forma nueva, mucho más horrenda que los descompuestos restos de su hijo. Brunetti reaccionó instantáneamente y, en lugar de mirar al conde con asombro, sacó el bloc del bolsillo interior de la chaqueta y anotó los nombres.
Ou peut-être 28». – «1929, c'est exact», dit Weser en étudiant son calepin. – «Êtes-vous au courant de ses dispositions testamentaires?» demanda abruptement Clemens.
quizá fue en el 28.»—«1929, eso es», dijo Weser examinando su libretita.—«¿Está usted al tanto de sus disposiciones testamentarias?», preguntó abruptamente Clemens.
Alors il visitait avec des façons hautaines, mesurait la hauteur des plafonds, dessinait sur son calepin le plan pour les communications, la disposition des issues, annonçait était médecin et qu’il recevait beaucoup.
Entonces los visitaba con modales altaneros, medía la altura de los techos, dibujaba en su libreta el plano de la vivienda, las comunicaciones, la disposición de las salidas, informaba de que era médico y recibía mucho.
Le prince André, appuyé contre un canon, marqua à la hâte, sur une feuille arrachée à son calepin, la position de nos troupes, en y indiquant deux endroits qu’il comptait signaler à l’attention de Bagration, pour lui proposer, d’abord de réunir toute l’artillerie au centre, et en second lieu de faire passer l’infanterie de l’autre côté du ravin.
El príncipe Andréi, apoyado en el cañón, había sacado su cuaderno de notas y trazaba para sí la disposición de las tropas. En dos lugares hizo varias anotaciones a lápiz, con intención de comunicárselas a Bagration. Pensó, ante todo, concentrar toda la artillería en el centro y después hacer que la caballería retrocediese a la otra parte del barranco.
Voici un plan grossièrement dessiné sur une feuille de mon calepin.
Aquí tiene un plano aproximado, en esta hoja de mi cuaderno.
Lawton a fait un croquis des lieux dans son calepin.
Lawton dibujó un plano de la zona en su libreta de notas.
Il esquissa un plan des rues de Moscou dans son calepin, avec au centre le Kremlin.
Dibujó un rudimentario plano de Moscú en su cuaderno, con el Kremlin en el centro.
Je pris mon sac et vérifiai dans mon calepin l'adresse qu'on m'avait donnée, puis je consultai le mini-plan.
Me puse el bolso en el regazo y miré el cuaderno de notas para comprobar la dirección que me habían dado, luego consulté el plano del pueblo.
Rassurée sur ce point, je cherchai dans mon calepin l’adresse des parents de Rick Bergen et je m’armai d’une carte pour localiser l’endroit.
Busqué en el cuaderno de notas la dirección de los padres de Rick Bergen y cogí un plano de la ciudad.
Le premier jour, il acheta un plan de Paris sur lequel il marqua d’une croix certains sites qui l’intéressaient particulièrement et dont il avait établi la liste sur un petit calepin.
El primer día compró un plano de París, y señaló en él, tomándolos de su carnet de notas, los lugares de interés que más deseaba visitar.
J’avais projeté de retrouver la cabane de Mr Turnbull, afin de reprendre mes affaires, et en particulier le calepin de Scudder, après quoi je rejoindrais la grande ligne et retournerais vers le sud.
Mi plan consistía en buscar la casita del señor Turnbull, recuperar mis prendas, y especialmente la agenda de Scudder, y después alcanzar la línea férrea y regresar al sur.
Assis sur un gros moellon, ce matin-là, Rouletabille commençait déjà à dessiner sur son calepin le plan que j’ai soumis au lecteur, et il me disait, cependant que, fatigué de ma nuit, je faisais des efforts ridicules pour ne point fermer les yeux:
Aquella mañana, sentados en una piedra, Rouletabille comenzó ya a dibujar en su libreta el plano que ya he ofrecido al lector, y mientras yo, cansado de la vigilia nocturna, hacía esfuerzos ridículos porque no se me cerraran los ojos, él me decía:
Je trouvais que le Capitaine vert avait un comportement dangereux : dans sa poche intérieure, il portait un calepin dans lequel il notait tous les renseignements sur les hommes de son contingent, et il élaborait noir sur blanc des projets précis d’offensives et de souterrains. J’avais été conforté dans mes doutes par la fille de Mart. Elle m’avait dit que le bataillon de destruction était tombé sur les registres de cuisine dans les colonnes desquels sa mère avait noté soigneusement qui passait manger chez eux et quand, le Capitaine vert ayant promis que toute la peine et toute la nourriture seraient remboursées plus tard.
Además, la forma de actuar del Capitán Verde me parecía temeraria: en el bolsillo interior guardaba una libreta donde anotaba los datos de los hombres que pertenecían a su contingente, y trazaba sobre el papel minuciosos planes acerca de ataques y túneles. Mis sospechas se habían visto confirmadas por la hija de Mart: nos contó que el batallón de destrucción había requisado las libretas de su madre, en cuyas columnas ésta registraba con detalle quiénes iban a su casa a comer y cuándo, y que el Capitán Verde había prometido que todas las molestias y la comida le serían recompensadas después.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test