Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Je n’ai pas mon cabas.
—No llevo el cesto.
J’ai regardé dans le cabas.
Miré lo que había en la cesta.
Elle était dans un vieux cabas.
Estaba dentro de un cesto viejo.
C’est dans votre cabas que vous les transportez, n’est-ce pas ? Elle dit :
Los transportabas en el cesto de la compra, ¿verdad? Ella dice:
Elle revint avec un cabas chargé, que je ne l’avais pas vue emporter vide. Elle ressortit aussitôt ; mais sans le cabas. Elle portait un sac.
Volvió con una cesta cargada, que no había visto que se llevase vacía. Salió pronto, pero sin la cesta. Llevaba un bolso.
— Alors, c’est pour quoi faire, les trucs dans le cabas ?
—Y entonces, ¿para qué es todo eso que llevas en la cesta?
Ce cabas-ci était presque plein.
Aquella cesta iba prácticamente llena.
Que porte-t-elle dans le cabas plastique du supermarché ?
¿Qué lleva en la cesta de plástico del supermercado Celia Mataix?
Lettie a plongé la main dans le cabas.
Lettie metió la mano dentro de la cesta.
A présent il nous faut suivre la piste du cabas.
Ahora seguiremos la pista del cesto.
On sortit deux chaises sur le trottoir et un cabas de mandarines.
Sacamos un par de sillas a la acera y un canasto de mandarinas.
Elle portait un cabas d’où dépassait un pain, elle marchait bien droite à grands pas et s’arrêta devant nous.
Llevaba un canasto del que sobresalía un pan, andaba muy erguida, a grandes pasos, y se detuvo delante de nosotros.
Son cabas rempli de légumes à la main, bien droite, elle rentra, et elle referma la porte avec une énergie juste en dessous du claquement, mais à peine.
Con su canasto lleno de hortalizas en la mano, bien erguida, entró y cerró la puerta con un ímpetu que casi se convierte en golpe.
C'était l'unique endroit où il leur était donné de rencontrer des femmes, le plus souvent des paysannes à silhouette de calebasse, alourdies de cabas, qui martelaient le sol d'un pas endolori.
Era el único lugar donde tenían la oportunidad de encontrarse con mujeres, la mayoría de las veces campesinas con siluetas de calabaza, cargadas con canastos y golpeando el suelo con paso dolorido.
Juste à ce moment-là une grosse bonne femme s’est levée non loin de moi et s’est engagée dans le couloir, moi j’étais juste derrière elle avec l’envie de la pousser, de lui donner des coups de pied dans les mollets pour qu’elle se presse et me laisse arriver à la place où la dame avait empoigné son cabas ou je ne sais quel truc qu’elle avait par terre et se levait pour descendre.
Justo en ese momento una vieja gorda se levantó de uno de los asientos cerca del mío y empezó a andar por el pasillo, y yo iba detrás queriendo empujarla, darle una patada en las piernas para que se apurara y me dejara llegar al asiento donde la señora había agarrado una canasta o algo en el suelo y ya se levantaba para salir.
Mme Seigneur s’était adressée au commissariat, c’était des soldats qui étaient venus, avec un cercueil trop petit, gros comme il était, y avait personne pour en faire un sur mesure, tout le monde était en grève, alors ils l’avaient emporté comme ça, dans leur camion, enveloppé dans une couverture, le pauvre, Mme Seigneur savait même pas où il était, et elle avait quand même fermé la crémerie tout un jour plein, il fallait bien quand même, le samedi toute la journée, au moment où tout se vendait si bien ; les clientes emportaient des pleins cabas à chaque bras, n’importe quoi, des conserves, du riz, du sucre, tout ce qui se mange, pour mettre dans leurs placards, elles avaient peur.
La señora Seigneur se dirigió a la comisaría. Unos soldados llegaron con un ataúd demasiado pequeño, grueso como él era, y nadie para hacerle uno a medida, todo el mundo en huelga; entonces se lo llevaron así, en su camión, envuelto en una frazada, el pobre; la señora Seigneur ni siquiera sabía donde estaba, y a pesar de todo cerró el almacén un día entero, había que hacerlo, el sábado todo el día, justo cuando todo se vendía tan bien, las clientas con una canasta llena en cada brazo, no importa qué, conservas, arroz, azúcar, cualquier cosa comestible par meter en sus aparadores. Tenían miedo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test