Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
John suivit. Il entendait derrière lui l’herbe bruire au passage du prêtre et de l’enfant.
John le siguió, y oyó el crujido del cura y el muchacho avanzando por la hierba.
Bonvilain se leva en faisant bruire la robe de garde de la Sainte-Croix qu’il portait par-dessus son costume.
Bonvilain se levantó con un crujido del peto con la Sagrada Cruz que llevaba sobre su uniforme.
On entend bruire des programmes.
Se oye el susurro de los programas.
J’entendis les tambours gazouiller, bruire, battre impétueusement.
Escuché un redoble, un golpeteo y un susurro de los tambores.
Alors, au-dessus de Lityersès, le lierre de l’auvent s’est mis à bruire.
Entonces, por encima de Litierses, la hiedra susurró en el tejadillo.
Le vent a fait bruire les herbes. Puis, tout s’est tu. « Maman, viens ! »
Se levantó una ráfaga de viento acompañada por el susurro de la hierba. —¡Ven, mamá!
Je veux entendre les oiseaux, entendre bruire les feuillages, entendre… tout ! sauf le vent !
¡Quiero oír los pájaros, el susurro de las hojas, cualquier cosa, excepto el viento!
Il entendait bruire les feuilles de palmier, et le chant du vent qui courait sur le sable. — Vis !
Podía oír el susurro de las hojas de palmera y la canción del viento al deslizarse sobre el suelo del desierto. —¡Vive!
Je reste immobile, à l’écoute du vent qui fait bruire le feuillage, du souffle régulier de Willem.
Me quedo muy quieta, escuchando el susurro del viento entre los árboles, la suave y rítmica respiración de Willem.
À présent, le moindre souffle de brise faisait bruire le bouquet de roseaux placé devant la cheminée.
Ahora el menor soplo de brisa producía un susurro de las juncias que estaban delante de la chimenea.
Au milieu des ténèbres mobiles il murmura les mots : « Akha, tu n’es rien ! » Il ne mourut pas sur place, les vents continuèrent de bruire dans ses cheveux.
En la inquieta oscuridad susurró: —Akha, no eres nada. No murió, y el viento le susurraba aún en los cabellos.
Un oiseau gazouilla tout à coup, puis se tut ; une brise légère se leva, faisant bruire les roseaux et les joncs.
Un pajarillo silbó y se calló, y una suave brisa susurró a través de los juncos y carrizos.
On entendit bruire des papiers.
Se oyó crujir el papel.
Øystein entendit bruire derrière lui.
Øystein oyó detrás el crujir de un tejido.
Leurs pieds faisaient bruire les feuilles mortes.
Sus pies hacían crujir las hojas muertas.
Alfons sourit dans le vague en faisant bruire les feuilles de son journal.
Alfons sonrió para sí e hizo crujir el periódico.
des scarabées et des reptiles peureux se sauvaient en faisant bruire l’herbe sèche.
escarabajos y reptiles asustadizos se apartaban del paso, haciendo crujir la hierba seca.
Par bonheur, le vent, plus fort qu’à Paris, secouait les branches et faisait bruire les feuilles sur le sol.
Por fortuna, el viento, más fuerte que en París, sacudía las ramas y hacía crujir las hojas del suelo.
Elle entendit un pied traîner sur le tapis, un ressort craquer, du tissu bruire et elle huma le parfum épicé de Sandy.
Oyó el roce de un pie sobre la alfombra; el crujir de un muelle, el rasguear de tela y olió el penetrante perfume de Sandy.
À la place laissée par les musiciennes, Démétrios était resté seul, accoudé. Il écoutait la mer bruire, les vaisseaux craquer lentement, le vent passer sous les étoiles.
Demetrios En el sitio abandonado por las tres músicas, Demetrios había quedado solo, apoyado de codos, escuchando el ruido del mar, el crujir lento de los barcos y el rumor del viento bajo el cielo estrellado.
Derrière la chaise de la mairesse, un esclave noir agitait un éventail en plumes d’autruche pour rafraîchir la dame. Le courant d’air ainsi provoqué faisait bruire les pages du journal que son époux tentait de lire.
Frente a la silla de la alcaldesa, el esclavo africano hacía ondear un abanico de plumas de avestruz, haciéndole llegar una fresca brisa que hacía crujir las páginas del periódico que su marido estaba intentando leer.
En se glissant jusque sur le promontoire d'une mansarde, Angelo put voir que c'étaient des nonnes qui s'affairaient fort lentement autour de caisses, de ballots et de malles qu'elles cordaient en faisant bruire tout un damier de robes noires et de coiffes blanches.
Angelo se deslizó hasta el tejado de una buhardilla y pudo ver que se trataba de monjas que se afanaban muy lentamente alrededor de cajas, fardos y baúles que ataban con cuerdas haciendo crujir todo un damero[59] de vestidos negros y cofias blancas.
Le vent faisait bruire les cannes à sucre.
El viento hacía susurrar las cañas de azúcar.
On l’entend s’écarteler sur les branches, bruire au fond des herbes.
Se la oye estremecerse sobre las ramas, susurrar en la espesura.
Dans le jardin, un vent chaud faisait bruire les feuilles des arbres.
Un viento cálido hacía susurrar las hojas de los árboles.
Une brise légère faisait bruire les feuilles d’un palmier nain.
Soplaba un poco de viento, y yo lo oía susurrar en el follaje de una palmera enana.
Il y avait déjà si longtemps que les plumes avaient cessé de bruire et que les gazouillis s’étaient tus.
Hacía tiempo que las plumas habían dejado de susurrar y los trinos habían cesado.
Dehors, le vent froid faisait bruire les feuilles de l’automne.
Oía las hojas de otoño susurrar secas en el jardín, bajo el viento frío.
Le vent a fait bruire les paquets de chips et les feuilles mortes. « Je suis revenu.
El viento hizo susurrar las bolsas de patatas fritas y las hojas. —He vuelto.
Un petit vent agitait les peupliers noirs de suie bordant les murs et les faisait bruire.
La brisa agitaba los álamos cubiertos de hollín que rodeaban la tapia y los hacía susurrar.
Le vent doit veiller à ne pas faire bruire les feuillages et la rivière doit couler gentiment et en silence dans son lit.
El viento ha de tener cuidado de no hacer susurrar a las hojas y el río ha de correr tranquilo y sin ruido.
Le vent faisait bruire les feuilles dans les arbres, aspergeant le sol de gouttes de pluie. Il apportait avec lui une senteur d’océan.
El viento hizo susurrar las hojas de los árboles, enviando al suelo una lluvia de gotas con un ligero olor a océano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test