Traduction de "bouteurs" à espagnol
Bouteurs
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
L’endroit doit être protégé par un sortilège magique, mais une armada de blemmyes à bulldozer en viendra à bout.
El sitio debe de estar protegido por algún tipo de magia, pero no resistirá una flota de excavadoras manejadas por blemias.
Entre deux excavateurs rouillés, des enfants, tous des garçons, s’étaient creusé un abri et alimentaient un feu avec des bouts de carton et du bois.
Entre dos excavadoras oxidadas, unos chicos se habían hecho un refugio y habían encendido un fuego que alimentaban con cartones y maderos.
Puis le cercueil est lentement abaissé par une excavatrice dans un trou qu’on a fait si profond qu’il est impossible d’en voir le bout sans l’aide d’une torche électrique, même en pleine lumière du jour.
Luego lo bajan con una excavadora a la fosa, tan profunda que no se ve el fondo, ni siquiera de día, sin alumbrarla desde arriba con una linterna.
Elle se pencha un peu plus pour écarter du bout des doigts les lèvres de la plaie. S’il était bien passé sous un excavateur, il aurait dû y avoir de la terre jusqu’au fond de la plaie.
Se inclinó todavía más, sondeando la herida con las yemas de los dedos: si una excavadora le hubiera pasado por encima, habría tierra profundamente introducida en la herida.
Lorsque l’unique pelleteuse était affectée ailleurs ou que la machine-à-enfoncer-les-rails tombait une nouvelle fois en panne, on recourait aux pelles-bêches conçues pour le sable, quand on avait planté deux rails au cours de sa vacation, c’était le bout du monde.
Cuando la única excavadora con la que contaban estaba trabajando en otro sitio o la máquina que instalaba los raíles volvía a averiarse, recurrían a los zapapicos, pensados para trabajar en arena.
Sans doute avait-on employé un bulldozer à un certain moment, car à l’autre bout du terrain, les barils disparaissaient sous un monticule de terre que les plantes grimpantes avaient envahi. Il n’y avait aucun moyen de dire jusqu’où s’étendait le dépôt, ni de compter les fûts.
En la parte más alejada, habría estado trabajando una excavadora, porque allí los bidones desaparecían bajo una capa de tierra cubierta de hiedra. No había forma de averiguar cuántos bidones podía haber enterrados.
Il se rend compte qu’il vient de découvrir comment faire – au bout de dix ans, il a enfin trouvé le démarreur du bulldozer, énorme et silencieux, qui prend tant de place dans sa tête. Il a appuyé sur le bouton et le moteur s’est mis à tourner, à tourner.
Se da cuenta de que, por fin, ha descubierto cómo hacerlo. Después de intentarlo por diez años, de pronto ha hallado el botón de arranque en esa gran excavadora muerta que tanto espacio ocupa dentro de su cabeza. Y se ha puesto en marcha.
Il était descendu de la dernière voiture, à l’extrême bout du quai de la gare de Milford. Autour de lui, ce n’était qu’un amoncellement de voies, de wagons, de grues, d’excavatrices et de camions effectuant la navette entre la voie d’origine et le flanc d’un ravin où des ouvriers préparaient le ballast du nouvel embranchement.
Luego de descender del último vagón de un largo tren, más allá de los andenes de la estación de New Ford, observó una aglomeración y apartaderos, vagones de carga, grúas y excavadoras a vapor, descendiendo desde la vía principal por la pendiente de un barranco, donde los obreros trazaban la base de la nueva vía.
Le troisième tenta de s’enfuir, mais Juan contourna l’excavatrice, visa et lui tira dans le dos, sans états d’âme. Ce qui inquiétait le plus le président, c’était d’avoir dépassé de quatorze minutes le délai d’une demi-heure qu’il s’était imparti, et sans avoir réussi à s’emparer des cristaux. Un quatrième homme, qu’ils n’avaient pas vu venir, fit feu depuis l’autre bout de la salle. Des éclats de sel volèrent de la paroi, à gauche de Juan.
El último trató de huir, pero Juan rodeó la excavadora, apuntó y le disparó por la espalda. No tenía reparos en liquidar a un cobarde. Lo que le preocupaba era que ya habían consumido catorce minutos de la hora de la que disponían y no estaban más cerca de recuperar los cristales. Un cuarto soldado al que no habían visto abrió fuego de pronto desde el otro lado de la cámara, haciendo saltar esquirlas de sal de la pared a la izquierda de Cabrillo.
Les montgolfières se succédaient à ses pieux d’amarrage, déversant des trafiquants de Pré-Tech hauts en couleur qui se mettaient à bonimenter aussitôt qu’ils posaient le pied sur les coursives en alliage léger. Le Grand Nord était un terrain fertile pour qui cherchait des restes de technologie perdue, et ces messieurs vendaient également des pièces détachées de Traqueurs, des accumulateurs de pistolets Tesla, tout un bric-à-brac de machineries héritées d’une demi-douzaine de civilisations différentes, y compris des bouts d’une antique machine volante qui était restée intacte, figée dans les Hautes Glaces depuis la Guerre d’Une Heure.
Globo tras globo, subían a amarrar en los noráis del puerto franco volador y desembarcaban pintorescos mercaderes de antigua tecnología, la llamada Vieja Tecno, comerciantes que empezaban a pregonar sus mercancías en el mismo instante en que sus botas tocaban las ligeras plataformas. El helado norte era un buen territorio de caza para excavadores de tecnologías perdidas, y estos caballeros vendían piezas de stalkers, acumuladores del cañón Tesla, innombrables cachivaches de maquinaria abandonados por una docena de diferentes civilizaciones, incluso algunas piezas de una antigua máquina voladora que había permanecido sin ser molestada por nadie en el Alto Hielo desde la Guerra de los Sesenta Minutos.
bulldozers
Je l’ai connu claudiquant à cause de la balle dans son genou, puis arc-bouté sur une canne à la suite d’un infarctus contracté le jour où il a vu des bulldozers israéliens dévaster les vergers du patriarche au profit d’une colonie juive.
Lo conocí cojo por el balazo en la rodilla, luego apoyado en un bastón tras el infarto que sufrió el día en que los bulldozers israelíes devastaron las huertas del patriarca para fundar en ellas una colonia judía.
Ils repartirent sur des bouts de route intercalés entre des portions de chemins de terre et de sable agglutinés par les bulldozers de constructeurs peu enthousiastes qui ne se faisaient pas d’illusions sur la quantité de voyageurs attirés par le désert de Karakoum, assez important pour avoir mérité un nom dans un pays où tout n’était, apparemment, que montagnes et déserts.
Continuaron la marcha por carreteras intercaladas con caminos de tierra y arena aglutinada por los bulldozers, conscientes los desganados hacedores de carreteras de que pocos iban a ser los turistas y los viajeros atraídos por el desierto de Karakum, uno de los desiertos que habían merecido apellido en un país donde, por lo visto, hasta ahora todo eran montañas y desiertos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test