Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Quel est ce foutu boucan ?
—¿Qué demonios es ese ruido?
- Seigneur, quel boucan !
–¡Dios mío, qué ruido!
Il y avait du boucan à l’arrière.
Había ruido en el fondo.
— C’est toi qui fais du boucan.
—Eres tú la que hace todo ese ruido.
Quel boucan, où es-tu ?
—¿Dónde estás, con todo ese ruido?
Je m’étonne que ce boucan ne l’ait pas réveillé.
Me extraña que el ruido no le haya despertado.
Ça expliquerait tout ce boucan !
¡Eso explica todo el ruido!
— Tu es obligée de faire tout ce boucan ?
—¿Tienes que hacer tanto ruido?
Le boucan qu’il fait ne correspond plus à celui que je suis devenu, mais n’en demeure pas moins un boucan qui mérite d’être écouté ;
El ruido que hace ya no es lo que yo soy, aunque sigue siendo un ruido que merece escucharse;
Il y a eu du boucan, un putain de boucan, et, une minute après, je ne sais pas comment, les flics rappliquaient.
Hubo ruido de verdad, un ruido de cojones, y entonces, en un minuto, no sé cómo, llegó la policía.
Qu'est-ce que ce boucan infernal ? — Que se passe-t-il ?
¿Qué es ese estruendo infernal? —¿Qué pasa?
Tout ce boucan me rendait fou.
El estruendo me estaba volviendo loco.
Je n'ai jamais entendu un boucan pareil.
Nunca he oído un estruendo semejante.
Ça avait fait un boucan d’enfer. — Fifille.
Se oyó un estruendo como una bomba. —Niña.
les oiseaux firent un boucan d’enfer dans le garage.
Los pájaros armaron un estruendo espantoso desde el garaje.
Jamais on n’entendrait le téléphone par-dessus ce boucan.
El teléfono jamás se oiría por encima de aquel estruendo.
— Vous vous inquiétez pas que tout le boucan que vous faites risque d’attirer les Bouffeurs ?
—¿No os preocupa que todo ese estruendo atraiga a los zombies?
[Boucan surexcité, glapissements, rires. Tous féminins.]
[Estruendo emocionado. Gritos. Risas. Todo mujeres].
Je ne savais quelle heure il était, mais un boucan monstrueux en provenance du salon me réveilla.
A una hora indeterminada me despertó un estruendo espantoso en el salón.
Pendant qu’elle se trouvait dans l’escalier, un énorme boucan retentit dans le vestibule.
Estando la abuela en las escaleras, se oyó un estruendo impresionante en el vestíbulo.
Et derrière toi, le boucan des oryctéropes en fuite.
Y, detrás de él, el estrépito de los aardvarks en fuga.
Pas avec le boucan de tous les diables qu’ils faisaient autour de mon pauvre Zephyr !
¡No con el estrépito que estaban armando con mi faetón!
Ça va faire un boucan terrible.
Aunque va a producir un estrépito tremendo.
Le moteur faisait un boucan de tous les diables, entre eux une caisse en bois tressautait.
El músico ocupó el asiento del conductor, el motor arrancó con gran estrépito y entre ambos traqueteaba un cajón de madera.
Sans doute le trophée qu’on a gagné lors du concours de débat du Nord-Ouest car c’est le plus gros et il a fait un sacré boucan.
Debe de ser el trofeo de cuando ganamos el Torneo de Debate del Noroeste, porque es el más grande, y arma un gran estrépito.
Dans la rue, il y avait un terrible boucan, on construisait un immeuble, mais j’étais certain que ma barbière m’avait bien entendu. J’ai répété : « Oliver North.
Fuera de la barbería, en la esquina de Bathurst y St. Clair, había una obra en construcción que producía un terrible estrépito, pero yo estaba seguro de que mi peluquera me había oído. —Oliver North —repetí—.
Un peu plus tard il entendit le boucan du marteau-piqueur et sentit le vent de mer apporter une odeur de poisson par la fenêtre entrouverte.
En algún momento oyó el estrépito del martillo neumático, y el viento del mar trajo un inconfundible olor a pescado a través de la ventana entreabierta.
Il a fait un boucan du diable, y tapait des pieds, y se cognait partout, et en plus, y marmonnait tout seul. — Non, je dormais comme une souche, répondis-je.
Hizo un estrépito de mil demonios con sus pisadas, sus portazos, y hablando consigo mismo. —No, no lo oí. Estaba profundamente dormido —respondí—.
Je n’ai pas vu comment ça a commencé, mais j’étais avec P’pa et Sean O’Dwyer quand j’ai entendu un de ces boucans. Ça venait de la jeep du général Drogheda… »
No vi cómo empezó la cosa, pero yo estaba con papá y con Sean O’Dwyer cuando oí un estrépito de tres pares de narices que venía del todoterreno del general Drogheda…
— Oui. Il a fait un boucan terrible au début, ce qui m’a beaucoup dérangée dans mon travail – d’autant qu’il n’y avait personne pour m’aider –, puis il s’est calmé vers le lever du soleil. — Calmé ?
—Sí. Hizo un estrépito horrible al principio, muy perturbador, mientras trabajaba, en especial dado que tuve que hacer todo el trabajo sola, pero se tranquilizó hacia el amanecer. —Se tranquilizó.
« Qu’est-ce que c’est que tout ce boucan ? » criait-il.
—¿Qué diablos es todo este alboroto?
fait déjà assez de boucan !
ya arma suficiente alboroto!
Amusés, ils se laissent traîner en faisant encore plus de boucan.
Divertidos, se dejan expulsar, causando todavía más alboroto.
Quel boucan ! M. Russo resta immobile devant la classe, écoutant, étonné.
¡Qué alboroto! El señor Russo permaneció inmóvil ante la clase, escuchando, atónito.
Il avait prévenu les Brinker-Smith qu’il y aurait pas mal de boucan deux étages au-dessus d’eux ;
Había alertado a los Brinker-Smith de que esa noche podría haber alboroto dos pisos más arriba del suyo;
Lorsque Joaquín franchit le seuil, l’un d’eux, Abraham Lupercio, s’écarta du boucan et l’interpella.
Cuando Joaquín cruzó la puerta de entrada, uno de ellos, Abraham Lupercio, se apartó del alboroto y lo llamó a gritos.
«Le boucan» : le petit ami tue Cathcart – probablement venu à San Berdoo pour parler aux Englekling.
El «alboroto»: el novio mata a Cathcart. Quizás estaba en San Bernardino para hablar con los Englekling.
S’il pressentit sa propre fin dans tout ce boucan plein de vie, Louis n’y prêta pas attention.
Si Louis oyó su propia muerte en medio de tan animado alboroto, no le hizo caso.
Boucan et fracas près de la porte de la prison : Dick Stens était en train de fourrer deux hommes à l’intérieur.
Un alboroto junto a la puerta de las celdas. Dick Stensland entrando a dos hombres a empellones.
Même s’ils ne comprenaient pas le message, ils viendraient voir qui faisait tout ce boucan chez Joe Camber – et pourquoi.
Aunque no entendieran el mensaje, subirían a ver quién estaba armando aquel alboroto en casa de Joe Camber... y por qué.
Et maintenant, ils faisaient un boucan d’enfer.
Ahora, todo lo que hacían era meter bulla.
« Est-ce que tu n’entends pas ce boucan qui nous a tous poussés à boire ? — Elle chante ».
¿No oyes la bulla que nos ha hecho darnos a la bebida? —¿Canta?
— Il n’y a pas lieu de faire du boucan. Damiana balaie. Dora tricote.
—No hay que meter bulla. La Damiana está barriendo. La Dora teje.
D’habitude, toute la famille s’y rejoint, et ça fait un boucan de tous les diables.
Normalmente, allí se reúne toda la familia y se arman alegres bullas.
Les oiseaux faisaient un tel boucan que Hank se demanda par quel miracle ils ne réveillaient pas les morts.
Las aves hacían tanta bulla que a Hank le pareció un milagro que no despertasen a los muertos.
C’est alors que les mots me revinrent enfin en bouche et s’échappèrent l’un après l’autre de mes lèvres comme une intarissable cantilène – un grand et long nez braqué sur moi sans me voir et elle plus blanche que jamais suçant et léchant, les grillons du jardin et la chaleur de la nuit, tout le monde transpirant, eux en nage et moi aussi, je n’ai rien dit pour qu’on puisse tout oublier, de toute façon il s’est enfui, volatilisé comme un mirage, elle lui a monté dessus et n’en a fait qu’une bouchée, pleurons Zulema l’amour en allé, long et raide le sombre appendice qui s’est introduit en elle, pas en moi, seulement en elle, j’ai cru qu’elle se remettrait à manger et à me réclamer des histoires et à faire prendre le soleil à son or, c’est pour ça que je ne vous ai rien dit, monsieur Riad, un coup de feu qui lui a laissé la bouche fendue comme la vôtre, Zulema toute en sang, la chevelure ensanglantée, la chemise de nuit tachée de sang, la maison inondée de sang, et le boucan assourdissant des grillons, elle lui a monté dessus et n’en a fait qu’une bouchée, puis il s’est enfui comme un voleur, tout le monde en nage, les Indiens sont au courant de ce qui s’est passé, le lieutenant aussi le sait parfaitement, dites-lui de ne pas me toucher, de ne pas me tabasser, je vous jure que je n’ai pas entendu le coup de revolver, la balle lui est entrée par la bouche et lui a défoncé le palais, ce n’est pas moi qui l’ai tuée, je l’ai lavée et habillée pour que vous ne la voyiez pas dans cet état, le café est encore dans la tasse, je ne l’ai pas tuée, c’est elle qui s’est donnée la mort, elle toute seule, dites-leur de me relâcher, que ce n’est pas moi, pas moi, pas moi…
Y entonces, por fin me volvieron las palabras a la boca salieron como una cantaleta incontrolable, una detrás de otra, una nariz enorme apuntándome sin verme y ella más blanca que nunca lamiendo y chupando, los grillos del jardín y el calor de la noche, todos sudando, sudando ellos y sudando yo, no se lo dije para que pudiéramos olvidarlo, de todos modos él se fue, se evaporó como un espejismo, ella lo montó y se lo tragó, vamos llorando Zulema que se nos acabó el amor, delgado y fuerte, oscura nariz metiéndose en ella, en mí no, sólo en ella, creí que ella volvería a comer y a pedirme cuentos y a poner el oro al sol, por eso no se lo dije señor Riad, un balazo y la boca le quedó partida como la suya, Zulema toda de sangre, el pelo de sangre, la camisa de sangre, la casa inundada de sangre y los grillos con esa bulla tremenda, ella lo montó y se lo tragó, él se fue escapando, todos sudando, los indios saben lo que pasó y el Teniente también lo sabe, dígale que no me toque, que no me pegue, se lo juro, yo no oí el tiro de la pistola, le entró por la boca y le rompió el paladar, yo no la maté, la vestí para que usted no la viera así, la lavé, el café todavía está en la taza, yo no la maté, ella lo hizo, ella sola, dígales que me suelten, que yo no fui, yo no fui, yo no fui…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test