Traduction de "bornes-fontaines" à espagnol
Bornes-fontaines
Exemples de traduction
Nous marchons dans la grande allée du camp de Longuyon et nous nous arrêtons pour boire, à une borne-fontaine.
Caminamos por la gran avenida del campo de Longuyon y nos paramos a beber en una fuente.
Je suis parti avec en courant et me suis arrêté sous les frondaisons du marronnier, à côté de la borne-fontaine.
Salí corriendo y me detuve debajo del castaño frondoso que crecía junto a unas fuentes.
Sans parler des catacombes, qui sont une cave à part, sans parler de l’inextricable treillis des conduits du gaz, sans compter le vaste système tubulaire de la distribution d’eau vive qui aboutit aux bornes-fontaines, les égouts à eux seuls font sous les deux rives un prodigieux réseau ténébreux;
Sin hablar de las catacumbas, que son una cueva aparte, sin hablar del confuso enrejado de las cañerías del gas, sin contar con el vasto sistema tubular de la distribución de agua corriente a las fuentes públicas, las alcantarillas por sí solas forman, en las dos riberas, una prodigiosa red subterránea;
Un temps, puis la portière se referma dans un nouveau flatus plaintif, et l’autocar s’ébranla comme un vieux pachyderme poussé vers le bout de son rouleau, un vaste cimetière d’autocars – démasquant aux yeux des trois hommes la petite place meublée d’un marronnier, d’une borne-fontaine et d’un panneau indicateur, un instant tramée de poussière grise à travers quoi, tournée vers eux, Véronique se tenait avec une valise. Elle traversa la rue. — Me voilà, dit-elle.
Pasado un momento, la puerta se volvió a cerrar con un nuevo flato quejumbroso y el autobús arrancó como un viejo paquidermo impulsado hacia el término de su carrera, un vasto cementerio de autobuses, descubriendo a los ojos de los tres hombres la plazoleta decorada con un castaño de Indias, una fuente y una señal indicativa, momentáneamente velada de polvo gris detrás del cual, vuelta hacia ellos, estaba Véronique con una maleta.
Mais quand, dans les avenues de la ville, dans ses rues et sur ses places, dans ses quartiers et dans ses jardins, on n’aperçut bientôt plus personne, quand plus une seule ombre ne vint se dessiner derrière les fenêtres, quand les canaris qui n’étaient pas encore morts de faim et de soif chantèrent dans le silence absolu de la maison ou du balcon pour des jardins déserts, quand les eaux des fontaines et des bornes-fontaines brillèrent au soleil et qu’aucune main ne vint plus s’y tremper, quand les yeux morts des statues se mirent à chercher alentour des yeux qui les regarderaient, quand les portails ouverts des cimetières montrèrent qu’il n’y a pas de différence entre l’une et l’autre absence, quand, enfin, la ville fut tout près de cette minute d’agonie, attendant qu’une île de la mer vienne la détruire, c’est alors qu’eut lieu la merveilleuse histoire et le sauvetage miraculeux du navigateur solitaire.
Pero cuando en esta ciudad, por avenidas, calles y plazas, por barrios y jardines, no se vea una sola persona, cuando nadie se asome a las ventanas, cuando los canarios que todavía no hayan muerto de hambre y sed canten en el silencio absoluto de la casa o en el balcón hacia los patios desiertos, cuando las aguas de las fuentes y los surtidores brillen al sol sin que ninguna mano venga a mojarse en ellas, cuando los ojos de las estatuas, muertos, se vuelvan buscando ojos que los vean, cuando los portales abiertos de los cementerios muestren que no hay diferencia entre una ausencia y otra ausencia, cuando, en fin, la ciudad esté al borde del agónico minuto esperando a que una isla del mar venga a destruirla, entonces acontecerá la historia maravillosa y la milagrosa salvación del navegante solitario.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test