Exemples de traduction
— Au bar. Toujours au bar. Je savais qu’il était étranger, mais il n’avait pas l’air d’un poète.
– En la barra… siempre en la barra. Yo sabía que era extranjero, pero no actuaba como un poeta.
Il n’existe aucun site qui n’ait pas ses clôtures, ses guichets de vente de billets, ses panneaux d’information, ses guides, ses heures d’ouverture aux visiteurs, ses queues, ses zones délimitées par des cordes, ses snack-bars, ses hordes grouillantes de touristes en train de se demander pourquoi on en faisait tout un plat ;
No existe ningún lugar sin verjas, cabinas de tickets, placas informativas, guías, horas de visita, líneas, zonas de acceso restringido, snack bars, hordas de turistas dando vueltas alrededor y preguntándose a qué se debe tanto alboroto, ¿no?
Il connut Titi P’tits-Seins non pas dans un des sept petits bars du port de Papeete, où les marins de passage venaient se soûler et chercher femme, mais sur la grande place du marché, l’esplanade qui entourait une fontaine carrée, avec une petite grille, d’où coulait un filet d’eau nonchalant.
A Titi Pechitos no la conoció en alguno de los siete barcitos del puerto de Papeete, donde los marineros, de paso iban a emborracharse y a buscar mujeres, sino en la gran Plaza del Mercado, la explanada que rodeaba una fuente cuadrada, con una pequeña verja, de la que surtía un lánguido chorrito de agua.
Le Pistolero usa de ses genoux pour faire virer Flash… et là, près du portail qui séparait la cour du Bar K du chemin menant à la Grand-Route, se tenait Jonas. Il montait un bai à large poitrail, coiffé du feutre vert d’un meneur de chevaux et emmitouflé dans un vieux cache-poussière gris.
El pistolero utilizó las rodillas para hacer girar a Rusher y allí, junto a la verja del patio de la Franja K y el sendero que conducía al Gran Camino, vio nada menos que a Jonas, montado a horcajadas en un caballo bayo de ancho pecho, con un sombrero de fieltro verde de vaquero y un viejo guardapolvo de color gris.
J’abandonnai la bagnole et fis à pied le dernier kilomètre pour apaiser mon cœur purulent, traversant les rues adolescentes de Chelsea vers la 8e, passant devant les bars avachis dans leurs lumières bleues ou pourpres, devant la noire antimatière des hôtels borgnes (où quelque grande Noire baraquée faisait régner l’ordre à la réception), puis m’arrêtai dans le parfait crépuscule de Manhattan, avec toutes ses composantes de gris, jaune et argent, et regardai par la grille losangée huit mômes passer la porte battante avec leur ballon.
Paseé por las calles de Chelsea hasta la Octava Avenida, dejé atrás los bares con sus luces cárdenas o azules, los agujeros de antimateria de los tristones hoteles (una chica negra de grandes tetas escribiendo algo en un mostrador), y luego me detuve bajo el perfecto crepúsculo de Manhattan, con un aire en el que se equilibraban armónicamente los grises, los plateados, los amarillos, y contemplé a través de la brillante verja a los ocho críos que brincaban con su pelota bajo el alto aro.
— Vous l’avez vu au Dissidents. — Le bar ? — C’est pas un bar.
—Lo viste en Disidentes. —¿El bar? —No es un bar.
— Je travaille dans un bar. — Dans un bar ? Qu’est-ce que tu fais ?
—Trabajo en un bar. —¿Que trabajas en un bar? ¿Haciendo qué?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test