Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Puis, sur un ton badin :
Luego, en tono juguetón:
La réaction de Freddy n’eut rien de badin ;
La respuesta de Freddy no fue juguetona;
demande-t-elle en l’examinant d’un air badin. — Oui, je…
—pregunta ella, y lo mira de arriba abajo con aire juguetón. —Sí, yo…
C’était difficile à expliquer – quelquefois il était d’humeur badine, tout simplement.
Le costaba explicarlo: a veces simplemente se sentía juguetón.
Une sorte de familiarité aimable, presque badine, apparut soudain dans tous ses mouvements.
Todos sus movimientos exhibían una cierta familiaridad amable e incluso juguetona-.
Leur échange badin, quelques minutes plus tôt, aurait pu ne jamais avoir eu lieu.
Los intercambios juguetones de hacía algunos minutos podrían muy bien no haber existido.
Au fur et à mesure que leur liaison prenait de l’âge les mots de Foxy se faisaient plus brefs et plus badins ;
Según maduraba la relación, las notas de ella fueron tornándose más breves y juguetonas;
— Eh bien, j’ai vu pire, répondit-elle, se reprenant aussitôt, en le regardant par-dessous d’un air badin.
–Bueno, hay cosas peores -respondió ella con expresión juguetona, recobrándose rápidamente.
Mais la porte s’ouvrit devant elle et un ancêtre desséché, une sorte de momie badine la prit dans ses bras :
Pero la puerta se abrió ante ella y un viejo apergaminado, una especie de momia juguetona, la tomó en sus brazos:
A genou sur le sofa, Béatrice essuya mes larmes avec le bout de sa manche, plus badine qu’à son habitude.
De rodillas en el sofá, Béatrice me secó las lágrimas con la punta de la manga, más juguetona que de costumbre.
Un badin anxieux ou un anxieux badin ?
¿Un alegre ansioso o un ansioso alegre?
Badines espiègleries !
¡Travesuras alegres!
Vous avez rajeuni, mais ce n’est plus la badinerie de la jeunesse.
Usted ha rejuvenecido, pero ya no es la alegre y despreocupada juventud.
D’après toi ? » s’enquit Charlie de cette même intonation badine et trop dégagée.
– preguntó Charlie en el mismo tono alegre y superrelajado.
– Tu as laissé un vide dans sa vie, dit-elle d'un ton badin qui sonna faux.
—Dejaste un vacío en su vida —dijo en un tono alegre que sonó a falso.
s’écria Marie, toujours sur le même ton badin, mais obstiné, ne bois pas encore !
—gritó Marie, siempre en el mismo tono alegre y testarudo—, ¡no bebas aún!
Cath se félicita que Badin réponde, car elle aurait été incapable de prononcer un mot.
Cath se alegró cuando Jest respondió; no creía poder pronunciar ella misma una sola palabra.
De même, elle avait trouvé exaspérante la gentillesse de ses amies et, pour la première fois, n’avait pris aucun plaisir à leur joyeux badinage.
Sus amigas también parecían compartir esa molesta amabilidad y, por primera vez, sus alegres bromas no le hacían ninguna gracia.
Liss avait échangé ce genre de badinage un peu plus tôt, avec aisance et gaieté, et ses admirateurs ivres s’étaient remis en marche en gloussant.
Liss ya había intercambiado palabras similares antes, con talante alegre, y había despedido a sus borrachos admiradores con unas risas.
Il tenait à la main une sorte de badine à tête métallique et s’avançait d’un air si menaçant que je fus heureux de sentir mon revolver dans ma poche.
Llevaba en la mano una garrota corta con puño metálico y avanzaba de manera tan amenazadora que me alegré de palpar el revólver en mi bolsillo.
— Bon, dit-il sur un ton badin, et si ce n’était pas toi, qui était-ce ?
—¿Ah, no? Pues si no eres tú, ya me dirás quién es —dice en tono travieso.
À seize ans, miss Murray aimait encore à badiner, pas plus pourtant qu’il n’est naturel et permis à une jeune fille de cet âge ;
A los dieciséis años, la señorita Murray seguía teniendo algo de niña traviesa, pero no más de lo natural y permisible en una chica de su edad;
George savait fort bien qu’à la fin du repas sa mère était susceptible de déployer des trésors de ruses, frissonnant de plaisir au simple fait d’être à table, recourant à des supplications badines pour qu’on lui servît une dernière goutte de vin. S’ensuivrait une demi-heure insupportable autour d’un verre de porto.
En la última parte de la cena, lo sabía muy bien, su madre podía caer en trances de seducción y morosidad: un estremecimiento de placer por el mero hecho de estar sentada a la mesa, traviesas peticiones de un poco más de vino… Después de eso, media hora con el oporto sería realmente insoportable.
Il se leva et dit d’un ton bourru à ses accessoires de bain : « Allons, venez. Assez badiné ! » Il blâma le perfide savon et défia la rude brosse à ongles avec un « Oh ! tu voudrais bien, n’est-ce pas… ? » Il se savonna, se rinça et se frotta sérieusement, et, découvrant un trou dans la serviette éponge, il y passa le doigt d’un air méditatif et se dirigea vers sa chambre avec l’allure d’un citoyen grave et inflexible.
Se levantó y empezó a hablar ásperamente a los objetos del baño. «¡Ven aquí! ¡Ya has jugueteado bastante! —dijo en tono de reproche al travieso jabón, y luego al cepillo de uñas que le arañaba los dedos—: ¡Ah, conque sí, eh!» Se enjabonó, se enjuagó, se frotó el cuerpo austeramente, notó un agujero en la toalla turca, y meditativamente metió el índice por él; acto seguido, volvió al dormitorio, grave e inflexible ciudadano.
relève-t-il d’un ton badin, un souffle de légère gaieté leur revient d’une époque révolue, de leur histoire commune, juste une virgule dans la grande Histoire mais presque vingt ans de leur vie, elle se souvient à quel point il l’avait soutenue, tu as fait ce qu’il fallait faire, arrête de t’autoflageller, tu t’es rebiffée contre une injustice, ce poste te revenait de droit, et elle demande, alors quoi, Orna a une famille, un mari et des enfants ? Écoute, elle m’a tellement abreuvé de paroles que j’avais du mal à suivre, mais elle était là avec un ou deux gosses, sans aucun doute. Qu’est-ce que c’est, en fait, un fonds de capital-risque ? continue-t-elle et il ricane, tu dois absolument le savoir maintenant ? Non, pas vraiment, je peux attendre que tu viennes me l’expliquer, Dina, écoute, je suis désolé mais à quoi bon, le jour où tu m’annonceras que tu as jeté l’éponge, je viendrai avec plaisir, cet enfant nous sépare, c’est lui ou moi, dans ce cas bonne nuit, Amos, susurre-t-elle d’une voix qu’elle essaie de contrôler et il soupire, bonne nuit, elle l’imagine s’allonger sur leur lit, lire sans lunettes en approchant de ses yeux un livre qui finira par tomber sur son visage au moment où il s’endormira, la lampe de chevet restera allumée, non, elle ne veut pas le perdre, la dernière étincelle qui persiste encore est trop précieuse, fût-elle une faible lampe de chevet, mais elle ne peut pas non plus renoncer à cet enfant, elle se relève du lit, déambule dans l’appartement, jette un œil dans la chambre où sa mère, allongée sur le dos, garde les yeux fermés, bras croisés sur la couverture, le corps aussi bien rangé que s’il reposait déjà dans un cercueil, à nouveau elle s’interroge sur la nouvelle forme de vie inventée par cette femme, devenue au cours de sa dernière année presque immatérielle.
Una leve y traviesa brisa sopla sobre ellos, llega desde aquellos días, desde la historia que han compartido, un punto ínfimo en los anales de los pueblos, aunque para ellos han sido casi veinte años de sus vidas, ella recuerda cómo él la apoyó en su momento, has hecho lo correcto, deja de culparte a ti misma, te han jugado una mala pasada, el cargo te correspondía a ti, y ella le pregunta, entonces ¿ha formado una familia, tiene marido e hijos?, y él responde, me dijo tantas cosas que casi no lograba oírla, pero estoy seguro de que tenía un niño o dos. ¿Qué es un fondo de inversiones de riesgo?, pregunta, y él se burla, ¿es urgente, tienes que saberlo ahora mismo?, y ella dice, pues no, puedo esperar hasta que llegues aquí y me lo expliques, lo lamento, responde él, no tiene sentido, cuando me digas que has cambiado de idea iré gustoso, ese niño que quieres adoptar nos separa, debes elegir, es él o yo, ella intenta calmar su voz, buenas noches, Gidoni, él suspira, buenas noches, ella lo imagina echado en la cama de ambos, leyendo sin sus gafas, con el libro que, pegado a sus narices, aterriza sobre su cara cuando por fin se duerme, la lámpara de pie aún está encendida, no, no quiere perderlo, las últimas ascuas que aún guarda en su corazón, una débil luz sobre el libro, pero no puede renunciar al niño, deja la cama y se pasea por la casa, espía la habitación de su madre, recostada de espaldas, con los ojos cerrados y las manos cruzadas sobre la manta, su cuerpo dispuesto en perfecto orden como si ya habitara un ataúd, piensa en esta nueva forma que ha asumido su madre, en el último año se ha transformado casi en un ser inmaterial.
Il avait voulu prendre un ton badin, mais sans succès, il le savait.
Se esforzó en hacer festivo su tono, pero supo que había fracasado.
— Pas pour tous les jouets en plastique de Chine », répondit le borgne d’un ton badin.
—Ni por todos los juguetes de plástico de la China —contestó entono festivo.
Quelles heureuses conséquences ai-je mises en branle par mon subterfuge badin de la matinée.
¿Qué felices consecuencias he desencadenado con mi festivo subterfugio de esta mañana?
Napoléon devenait plus badin, peu enclin à la confidence.
Napoleón se mostraba menos festivo, menos inclinado a la confidencia.
il lui plaît de faire de l’événement une sorte de secret solennel et badin.
le gusta hacer del acontecimiento una especie de secreto solemne y festivo.
Elle avait la voix plus âgée que Denise Raphaelson et sa conversation était moins badine.
Por el tono de voz, deduje que era mayor que Denise Raphaelson, y su conversación fue menos festiva.
– J’ai pensé, dit l’auteur modestement, que l’époque du prospectus léger et badin était passée ;
—Yo he pensado que había pasado ya la época del prospecto ligero y festivo —dijo el autor modestamente—.
Réapparaissait le ton badin d’un soir de fête, et je voyais bien qu’elle essayait déjà de dégager le couteau qu’elle avait peut-être planté sans le vouloir.
Seguía con sus bromas festivas y vivaces, y me di cuenta de que ya estaba intentando desclavarme el cuchillo que había hundido en mí quizá por accidente.
La place d’en face était occupée par le docteur Lácides Olivella, un quinquagénaire bien conservé, aux manières féminines, dont l’esprit badin n’avait rien à voir avec la précision de ses diagnostics.
El puesto de enfrente lo ocupó el doctor Lácides Olivella, un cincuentón con aires femeninos, muy bien conservado, cuyo espíritu festivo no tenía ninguna relación con sus diagnósticos certeros.
— Et qu’est-ce que vous allez faire, maintenant ? » Gloria, encore plus irritée par le ton joyeux et badin de sa cousine, prononçait chaque syllabe comme si elle la déchiquetait avec les dents avant de la recracher.
—¿Y qué vais a hacer ahora? —Gloria, más irritada todavía por el tono festivo, jocoso, que transparentaba la euforia de su prima, pronunciaba cada sílaba como si la desmenuzara con los dientes antes de escupirla—.
– Je vous assure que je suis un homme respectable, dit-il d’un ton badin.
—Le aseguro que soy respetable —dijo él en tono guasón.
“Tu es toujours aussi badine au saut du lit ? Je t’admire !
—¿Eres siempre tan guasona recién levantada? ¡Te admiro!
Son intervention laissait percer un reproche à l’encontre du badinage pratiqué par King.
Aquel comentario sugería cierta crítica al tono guasón de King.
Elle avait retrouvé ces œillades badines du temps béni où elle n’était encore que la fille du barbier.
Volvía a verle aquellos guiños guasones del bendito tiempo en que sólo era la hija del barbero.
fit, badin et philosophe, notre ami Pollak Henri (maréchal des logis), troublé par ce soudain lyrisme.
—inquirió guasón y filósofo, nuestro amigo Pollak Henri (cabo furriel) desconcertado por tan repentino lirismo.
Environ trois semaines après ma journée à Seattle, Ben me passe un coup de fil. — Tu n’écris pas, ne téléphones pas, lance-t-il d’un ton badin.
Unas tres semanas después del día que pasamos juntos en Seattle, recibo una llamada de Ben. —No me has escrito; no me has llamado —dice con tono guasón—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test