Traduction de "avant-cour" à espagnol
Exemples de traduction
La Volkswagen était garée au fond de l’avant-cour.
El Volkswagen se hallaba aparcado en el extremo opuesto del patio.
L’avant-cour s’abaissait en gradins vers les vagues.
El ante patio descendía, por escalones sucesivos, hasta el mar.
Je vous ai transmis ma bénédiction dans l’avant-cour. Mais vous me l’avez retransmise à votre tour.
Te otorgué una bendición en el patio de entrada. Pero tú también me otorgaste una.
Elle était certaine qu’il se trouvait avec elle dans l’avant-cour, lorsqu’elle avait parlé à dy Cabon.
Estaba segura de que había estado con ella en el patio de entrada, cuando había hablado con de Cabon.
Nous vous retrouvons dans l’avant-cour dès que les chevaux seront sellés.
Aprisa, nos encontraremos en el patio de entrada tan pronto estén ensillados los caballos.
On m’adresse des remerciements mesurés. Une jeep s’arrête dans l’avant-cour.
Me dan las gracias, aunque no efusivamente. Un jeep se detiene en el patio.
L’avant-cour éclairée par des torches était remplie d’hommes et de chevaux.
El patio de entrada, iluminado por antorchas, estaba abarrotado de hombres y caballos.
— Qu’avez-vous perçu de ce démon, lorsque vous avez rencontré dame Cattilara dans l’avant-cour ?
—¿Qué sentiste de ese demonio cuando te encontraste con lady Cattilara en el patio?
La voiture de Churchill faisait encore du bruit et de la fumée dans l’avant-cour.
El coche de Churchill seguía haciendo ruido y echando humo en el patio.
J’ai trouvé ceci poussant sur l’abricotier de l’avant-cour, alors que je la traversais à l’instant.
He encontrado esto en el melocotonero del patio de entrada, ahora mismo, al pasar junto a él.
Une voiture s’arrêtait dans l’avant-cour.
Un coche se detenía en el antepatio.
Nous passions devant l’entrée de l’étroite rue qui servait d’avant-cour au Savoy, et je fus tenté de lui dire de s’y engager.
Estábamos justo al lado del callejón que hacía las veces de antepatio del Savoy y estuve a punto de decirle que se detuviera.
Annabel se tenait au milieu de l’avant-cour et scrutait la rue restée déserte après le départ du minibus.
Annabel permanecía en pie en el centro del antepatio, con la vista fija en la calle vacía por donde se había marchado el microbús.
Bachmann descendit la rampe menant de l’avant-cour à la rue principale, où ses deux guetteurs attendaient sagement dans leur Audi qu’il fasse appel à eux.
   Bachmann descendió por la rampa del antepatio hasta la calle, donde sus dos vigilantes permanecían inmóviles en su Audi, todavía esperando a que él los avisara.
Tous suivirent d’un œil soupçonneux la voiture de Fenn qui s’engageait dans le carrefour et pénétrait dans l’avant-cour vide du garage voisin pour s’y ranger.
Miraron suspicazmente el coche de Fenn mientras el coche de éste pisaba la glorieta. Fenn condujo hasta un cercano antepatio de garaje, vacío, y aparcó.
En face, de l’autre côté, se trouvait une arche étroite flanquée de deux passages pour piétons, plus exigus encore, qui menaient à l’avant-cour et aux grilles.
Al otro lado de la gran extensión de piedra, enfrente del pórtico, se abría una estrecha arcada flanqueada por dos angostos pasos de peatones por la que, no mucho tiempo atrás, solía acceder al antepatio de entrada el carruaje real.
Resté seul dans le bâtiment, Brue descendit à pas de loup et trouva quatre hommes en bleu de travail sur le seuil. Garée derrière eux dans l’avant-cour de la banque, une camionnette blanche censée appartenir à l’entreprise d’électricité Trois Océans, sise à Lübeck.
Sólo en el edificio, Brue descendió con cautela a la planta baja, y en la puerta encontró a cuatro hombres con monos azules y, aparcada detrás de ellos, en el antepatio del banco, una furgoneta blanca que pertenecía supuestamente a la Compañía Eléctrica Tres Océanos de Lübeck.
il remarqua aussi un coup d’œil particulier échangé entre Jacob et lui — léger, fugace, invisible à quiconque ne connaissait pas très bien Jacob et n’avait pas par hasard les yeux tournés dans cette direction — puis les palefreniers conduisirent les chevaux et les mules de bât vers les écuries pendant que Stephen et Jacob entraient dans l’avant-cour.
También reparó en la particular mirada que cruzaron Jacob y el oficial, rápida y huidiza, nada evidente para todo aquel que no conociera bien a Jacob y no estuviera mirando en esa dirección. Después, los mozos condujeron a los caballos y a las mulas a los establos, mientras Stephen y Jacob accedían al antepatio.
Mais là s’arrêtait son expérience de ces choses-là, d’où la lenteur de son esprit à saisir ce fait inimaginable mais bien réel : non seulement l’avant-cour était le théâtre d’un accident de la circulation complexe impliquant un taxi couleur crème en stationnement et deux Mercedes folles aux vitres noires, mais le minibus blanc qui était clairement à l’origine de l’accident était arrêté en biais, portières grandes ouvertes, et quatre, non, cinq hommes portant des passe-montagnes, des baskets et des survêtements noirs en sortaient sans se presser.
   Pero ahí acababa poco más o menos su experiencia de esas cuestiones, razón por la que su mente tardó en asimilar el hecho inimaginable y, aun así, absolutamente concreto: no sólo que el antepatio se había convertido en escenario de un complicado accidente de tráfico en que se hallaban envueltos un taxi de color crema aparcado y dos Mercedes fuera de lugar con los cristales tintados, sino que el microbús blanco que a todas luces había provocado el accidente estaba ante ella, de lado, con las puertas abiertas de par en par, y del interior salían sin impedimento alguno cuatro hombres -no, cinco- con pasamontañas, chándales y zapatillas negras.
Au volant de son taxi, Bachmann se faufila entre les cônes invisibles délimitant la zone d’exclusion de Mohr, passa devant des voitures trop anodines pour être honnêtes arrêtées à des carrefours, des piétons baraqués très occupés à prendre un air innocent et des ouvriers qui, à la lumière de leurs lampes, farfouillaient de façon peu convaincante dans des boîtes de dérivation, puis il se gara dans l’avant-cour surélevée de la banque Brue Frères, remonta le col de son blouson et, comme tout chauffeur de taxi qui attend son client, s’installa pour écouter la radio en regardant le pare-brise d’un œil blasé, et d’un œil moins blasé l’écran de son relais satellite discrètement allumé tout en bas du tableau de bord.
   Después de cruzar los conos invisibles de la zona acordonada de Mohr, dejar atrás coches misteriosamente inmunes en las esquinas, fornidos peatones sin nada que hacer más que aparentar inocencia y electricistas con linternas trabajando de manera poco convincente en cajas de empalme, Bachmann aparcó su taxi en el antepatio elevado del banco Brue Frères, se levantó el cuello de la cazadora de obrero y, como cualquier taxista en espera, se puso a escuchar la radio y a mirar ociosamente a través del parabrisas, y no tan ociosamente el panel de navegación vía satélite que parpadeaba discretamente en la parte inferior del salpicadero.
Dans les avant-cours, les soldats trébuchèrent sur des corps d’hommes, de femmes et d’enfants.
En los atrios exteriores, los soldados tropezaban en cadáveres de hombres, mujeres y niños.
Après l’avoir emprisonné sans jugement, on le conduisit un jour dans l’avant-cour du Temple afin qu’il y fût exécuté à la romaine – et c’est à savoir, tête sur le billot pour décapitation à l’épée, cette dernière étant très solide, large et exquisement affûtée sur ses deux tranchants.
Lo encarcelaron sin previo juicio y lo condujeron al atrio exterior del Templo para ejecutarlo al modo romano, poniéndole la cabeza en el tajo y decapitándolo por espada: un pesado espadón con ambos tajantes exquisitamente afilados.
Midi allait sonner quand Pharaon termina son inspection du temple. Il nous ouvrit la route vers l’avant-cour où les chefs du palais avaient préparé un somptueux banquet en plein air. — Approche, mon enfant, et assieds-toi là, afin que nous puissions parler un peu plus longtemps des étoiles !
Ya era casi mediodía cuando el faraón concluyó su inspec­ción del templo mortuorio y se dirigió al atrio donde los cocineros del palacio habían servido un suntuoso banquete al aire libre. —¡Ven a sentarte aquí donde pueda seguir conversando contigo sobre las estrellas!
Rat, en jetant un coup d’œil aux alentours, constata qu’ils se trouvaient dans une sorte d’avant-cour.
y la Rata miró a su alrededor y vio que estaban en una especie de patio delantero.
Un sentier tortueux où la boue se mêle au givre s’enfonce dans le bosquet. Dans l’avant-cour de l’auberge, un coq pousse des cris rauques.
Un sendero sinuoso de barro negro y escarcha blanca serpentea por el bosquecillo. En el patio delantero de la posada canta un gallo.
Le problème, admit-il enfin en jetant un regard circulaire sur l’avant-cour de sa demeure favorite, c’était que divertissement et distractions allaient devenir un peu difficiles à se procurer pendant quelque temps.
El problema era, como finalmente reconoció al mirar el patio delantero de la casa que más amaba, que la diversión y el entretenimiento iban a ser algo difícil de conseguir por un tiempo.
Abdulla agita la main dans leur direction et gloussa de plaisir : « Mon Orchestre. » Nous les fîmes asseoir sur des bancs dans l'avant-cour, et Wilson leur fit porter des cigarettes, tandis que nous montions dans la salle à manger où les persiennes du balcon s'ouvraient, affamées, à la brise de mer.
Abdulla los señaló con ampuloso gesto y graznó con deleite: «Mi banda de música.» Los acomodamos sobre unos bancos en el patio delantero, y Wilson les hizo llegar cigarrillos, mientras nosotros subíamos al comedor, donde el cerrado balcón fue abierto por completo, y ávidamente, para dejar penetrar la brisa marina.
Tandis que la nuit venait, je suivis les évolutions de ces femmes remarquables dans le centre de Shepperton. Elles construisirent des petits temples de bidons d'huile dans l'avant-cour de la station-service, des pyramides de transistors devant les radio-électriciens, de bombes de déodorant sur le seuil des pharmacies.
Al obscurecer más, miré cómo esas mujeres elegantes andaban por el centro de Shepperton construyendo pequeños templos de latas de aceite en el patio delantero del puesto de gasolina, pirámides de radios de transistores delante de las tiendas de artefactos domésticos, de aerosoles de desodorante en la entrada de las farmacias.
Rat finit par réussir à l’entraîner à table ; il venait à peine de se mettre sérieusement au travail avec l’ouvre-boîtes de sardines quand on entendit du bruit dans l’avant-cour, comme de petits pieds qui foulaient le gravier et le murmure confus de voix menues ; on entendait des bribes de phrase : « Maintenant, tous en ligne... Tiens un peu la lanterne, Tommy... Éclaircissez-vous la voix, avant tout...
Por fin la Rata consiguió atraerlo hasta la mesa y, cuando se disponía a abrir la lata de sardinas, se oyeron pasitos y un confuso murmullo de vocecitas en el patio delantero, mientras llegaban hasta ellos frases entrecortadas: «Venga, todos en fila… Levanta el farolillo, Tommy… Aclaraos la garganta… Que nadie tosa cuando yo haya dicho un, dos, tres… ¿Dónde está el pequeño Bill?… Venga, date prisa, que te estamos esperando…». —¿Qué sucede? —preguntó la Rata dejando el abrelatas sobre la mesa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test