Traduction de "avalait" à espagnol
Avalait
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Syme lui aussi avalait cela, par des cheminements, toutefois, plus complexes qui impliquaient la double-pensée.
Syme también se lo había tragado aunque el proceso que seguía para ello era algo más complicado, un proceso de doblepensar.
Et quand ils ont commencé à s’inquiéter et à maudire l’Amérique, ce monstre vorace qui avalait leurs enfants, avalait les fils et les filles d’autres terres en refusant de les recracher, nous avons dit : On va venir très bientôt, on va venir l’année prochaine.
Y cuando se inquietaban y maldecían a América por ser un monstruo voraz que se había tragado a sus hijos, que se había tragado a los hijos y las hijas de otras tierras y que se negaba a escupirlos, les dijimos: Vamos a ir muy pronto, iremos el año que viene.
Elle s’en fichait, avalait son histoire. Un versement de cinquante bâtons en espèces – rien de bizarre dans tout ça.
Ella no se había extrañado, se había tragado su historia entera. Un ingreso en metálico de cincuenta mil: no tenía nada de especial.
Sans terminer sa phrase, il scruta le visage de la vieille femme pour voir si elle avalait son histoire à dormir debout.
Dejó la última frase en el aire en busca de una señal en el rostro de la anciana que le mostrara que se había tragado aquella horrible mentira inocente.
Elle secoua la tête d’un air dépité, semblant suggérer que ce n’était pas la première fois que son sac à main avalait un document important.
Negaba con la cabeza de tal forma que sugería que no era la primera vez que, al parecer, su bolso se había tragado algún documento importante.
Lorsqu’il but le vin que Zaras lui avait servi, sa gorge se contracta comme s’il avalait un mollusque, la nourriture favorite du crapaud géant.
Cuando se bebió un trago del vino que Zaras le había servido, todo su cuello se contrajo como si se hubiera tragado una rata de agua, que es el alimento preferido de los sapos grandes.
— Reste ici, lui souffla Pennae dans l’oreille qu’elle venait de pincer. Plus un geste. Plus un seul mouvement jusqu’à mon retour. Les yeux rivés sur ceux de Doust, elle se remit à genoux, s’insinua entre les herbes hautes comme si la terre l’avalait et disparut pour de bon.
—No te muevas —le musitó Pennae en la oreja que le había mordisqueado—. No hagas el menor movimiento. Ni uno solo, hasta que yo vuelva a por ti. Con los ojos fijos en los suyos, ella se dejó caer de rodillas; desapareció entre la hierba como si el suelo se la hubiera tragado, y… ya no estaba.
Des poètes avaient trouvé le moyen d’effectuer le voyage (et parfois de revenir, pour raconter leur voyage), ainsi qu’un grand nombre de prêtres au cours des siècles, des ermites également, à ce point absorbés par leurs méditations sur leur essence que l’In Ovo les avalait et les recrachait dans un autre monde.
Los poetas habían hallado un camino de ida (y a veces de vuelta, para así contar sus vivencias), así como también, a lo largo de los siglos, lo había conseguido un buen número de sacerdotes y ermitaños, quienes, absortos en la meditación de sus esencias, habían sido tragados por el In Ovo para luego ser arrojados a otro mundo.
Il étouffa un ricanement comme s'il avalait un gros mot dans sa gorge saillante. Il aurait eu le droit de me lancer à la tête la pire grossièreté, ce bon, ce brave Mendel. Seul un étranger, un homme qui ne le connaissait pas, pouvait lui demander de noter le titre d'un livre à la manière des apprentis libraires ou des employés de bibliothèques.
Al parecer se había tragado con esfuerzo una palabra grosera. Y Mendel, aquel hombre bueno y formal, habría tenido razón de haber soltado cualquier ordinariez que se le hubiera ocurrido, pues sólo un extraño, un ignorante —un amhorez,[2] como él mismo decía— podía hacerle a él, a Jakob Mendel, una proposición tan humillante.
Le vaisseau avait perdu les trois quarts de sa masse, neutralisée par le champ, dont la bulle avalait à présent la moitié de la longueur du bâtiment, de la proue jusqu’au milieu. L’accélération était de quatre g. Skade retournait rarement dans la bulle : les effets physiologiques, bien qu’amortis par les mécanismes de sa cuirasse, étaient vraiment trop désagréables.
Ya solo restaba una cuarta parte de la masa de la nave. El resto lo estaba suprimiendo el campo, cuya burbuja se había tragado ya la mitad de la longitud, desde la popa al punto medio. Mantenían cuatro gravedades de aceleración. Skade pocas veces entraba en la burbuja en sí; los efectos fisiológicos, aunque amortiguados por los mecanismos de su coraza, eran demasiado incómodos, así de simple.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test