Traduction de "aubes" à espagnol
Exemples de traduction
Le couteau est trop nécessaire, pour se défendre, jusqu’à l’aube, ou pour mourir.
El cuchillo es demasiado necesario, para defenderse hasta el alba, o para morir.
Ils repartirent dans une aube cramoisie où la jointure du ciel et de la terre était comme le fil d’un rasoir.
Partieron con una aurora escarlata donde la unión de cielo y tierra era como el filo de una cuchilla.
Le couteau refléta l’aube rosée et le guerrier trancha nettement la corde. — Le moment est venu.
El cuchillo resplandeció bajo la luz rosada del amanecer al cortar limpiamente la cuerda. —Es la hora.
Il est sorti tout doucement à l’aube pendant que tu étais encore dans les bras de Morphée, et il leur a tranché la gorge avec le couteau à pain.
Salió de puntillas antes del amanecer, cuando aún estabas en el país de los sueños, y les cortó el cuello con el cuchillo del pan.
Il a dit que nous étions des traîtres ou des imbéciles, et à l’aube nous allons périr sous les couteaux des tueurs de Zahak.
Dijo que éramos necios o ingenuos por abandonar así la guardia, y que al amanecer moriríamos bajo los cuchillos de los hombres de Zahak.
La lame qui avait été dessinée éternelle brilla dans la lumière de l'aube, mais traversa le corps du monstre sans lui causer le moindre dommage.
El cuchillo que había sido dibujado para la eternidad brilló a la luz del alba, pero atravesó el cuerpo del monstruo sin causarle el menor daño.
L’aube nous trouva au sommet du ballon, hérissés de couteaux et de harpons, frissonnant dans l’air glacé du petit matin.
La aurora nos sorprendió en la punta de la esfera, armados de arpones y cuchillos, temblando en el frío aire de las alturas que precede al amanecer.
Quand l’aube finit par apparaître nous nous aperçûmes que la plus grande partie de nos objets brillants, y compris nos couteaux et hachettes, avait été volée au cours de la nuit.
Cuando amaneció del todo, nos percatamos que la mayoría de los objetos brillantes, incluyendo los cuchillos y hachas, habían desaparecido durante la noche.
De toute façon, c’est Glaucia qui arrive le lendemain matin à l’aube pour porter la nouvelle. Il est en possession d’un glaive sanglant. — Tiens ?
En cualquier caso, es Glaucia quien llega a primera hora de la mañana siguiente para dar la noticia a Capitón, llevando con él un cuchillo ensangrentado. —¿Qué?
Peut-être qu’il en a marre de la guerre, des bivouacs, du couteau dans la botte, des coups de poings policiers qui à l’aube martèlent la porte, des châlits de prison.
Quizá esté harto de la guerra, de los vivaques, del cuchillo en la bota, de la puerta en la que al alba resuenan los puñetazos policiales, de los catres carcelarios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test