Traduction de "articulation" à espagnol
Exemples de traduction
— Et des douleurs dans les articulations ?
—¿Y le duelen las articulaciones?
ses articulations sont endolories.
le duelen las articulaciones.
Ses articulations craquèrent.
Le crujieron las articulaciones.
Ses articulations douloureuses.
Los quejidos de las articulaciones.
Ses articulations le lâchaient.
Las articulaciones se le estaban descoyuntando.
Elle le sentait dans ses articulations.
Se lo decían sus articulaciones.
J’ai les articulations qui craquent.
Me crujen las articulaciones.
Ce qui était une idiotie muette mais bien articulée.
Lo cual era en conjunto una muda pero bien estructurada idiotez.
Toute possibilité singulière, en effet, s’articule dans un ensemble.
Toda posibilidad singular, en efecto, se articula en un conjunto.
Des parcelles arrachées à un tout plus vaste que son jeune âge interdisait à Aura d’articuler.
No eran más que fragmentos sueltos de un conjunto mayor que Aura era incapaz de articular, por su juventud.
Il devait y avoir une centaine de pièces d’une douzaine de modèles différents : longues et étroites, incurvées, articulées.
En conjunto había más de un centenar, y quizás una docena de diferentes tipos individuales. Algunas eran largas y rectas, otras curvadas, unas cuantas formando ángulos...
Lawrence entreprit alors de tester les articulations de sa nouvelle carapace, bougeant les membres dans toutes les directions, se penchant dans tous les sens, pliant les doigts.
Lawrence se puso en pie y comprobó la flexibilidad del conjunto moviendo los miembros en todas direcciones, doblando el tronco y cerrando los dedos.
Et c’est en vain qu’on tenterait d’invoquer de prétendues lois de la conscience, dont l’ensemble articulé en constituerait l’essence : une loi est un objet transcendant de connaissance ;
Y en vano tratarían de invocarse las pretendidas leyes de la conciencia, cuyo conjunto articulado constituiría la esencia de ésta: una ley es un objeto trascendente de conocimiento;
Sur terre comme sous les eaux, ils utilisaient d’étranges tables, sièges et lits de forme cylindrique – car ils se reposaient et dormaient debout, tentacules repliés – et des casiers pour les séries articulées de surfaces couvertes de points qui leur servaient de livres.
Tanto en tierra como bajo el agua, utilizaban curiosas mesas, sillas y divanes como bastidores cilíndricos, pues reposaban y dormían erguidos con los tentáculos plegados, y estanterías para los conjuntos de superficies punteadas que constituían sus libros.
Enlève tout, exige-t-il, et quand il la voit nue, il réprime un à un ses désirs de l’étreindre, de l’embrasser, de la toucher au moins, et il se déshabille à son tour sans la quitter des yeux : il s’étonne de la quiétude de cette peau, seulement tachée par les mamelons et la touffe rousse du sexe, et de la naissance bien dessinée des bras, des seins et des jambes, souplement articulés à l’ensemble du corps.
Toda la ropa —exige y, cuando la ve desnuda, reprime uno a uno los deseos de abrazarla, de besarla, de tocarla al menos, y él se desviste sin dejar de mirarla: lo sorprende la quietud de aquella piel, sólo manchada por los pezones y la cabellera del sexo, de un rojo más intrincado, y el nacimiento preciso de brazos, senos y piernas, articulados con elasticidad al conjunto.
demanda le draeneï dans un orc hésitant, sa langue ayant du mal à articuler les syllabes gutturales.
—preguntó con un tono vacilante en la lengua común de los orcos, mientras su lengua tenía evidentes dificultades para pronunciar las sílabas guturales.
Cazaril pouvait difficilement lui demander son histoire. Tenter seulement d’écouter ses échanges mal articulés demandait un effort d’attention pénible pour les oreilles.
Estaba claro que no podía pedirle que le relatara su historia. El mero hecho de escuchar sus frases más comunes, lamentablemente vocalizadas, ponía a prueba el oído y la atención.
A ce moment, la carapace du psychiatre préféré des médias se fendit, et il fondit en larmes, incapable de continuer pendant plusieurs minutes. Enfin, il put articuler quelques mots : Andy avait été un fils modèle, un étudiant surdoué, un athlète hors pair et un ami fidèle.
Sin embargo, acaba de pasar. Mientras pronunciaba estas palabras, el psiquiatra se echó a llorar y por fin empezó a parecer un poco humano. Estuvo sollozando un buen rato y, cuando consiguió recuperar la compostura, habló de lo extraordinario que era Andy en todos los aspectos: un hijo sensacional, un estudiante fuera de lo común, un deportista de excepción y un amigo impresionante.
ses lèvres énervées remuaient pour articuler des sons, des larmes lui montaient aux yeux, il étouffait de même qu'un homme qui aurait sangloté pendant des heures. Dévoré du désir de marcher, de regarder une figure humaine, de parler avec un autre être, de se mêler à la vie commune, il en vint à retenir ses domestiques, appelés sous un prétexte; mais la conversation était impossible; outre que ces vieilles gens, ployés par des années de silence et des habitudes de garde-malades, étaient presque muets, la distance à laquelle les avait toujours tenus des Esseintes n'était point faite pour les engager à desserrer les dents.
le temblaban los labios cuando trataba de hablar, tenía los ojos llenos de lágrimas y se atoraba y farfullaba como quien ha estado llorando horas enteras. Poseído de súbito deseo de andar por ahí, de ver un rostro humano, de hablar con otro ser viviente y de compartir un poquitín la vida de la gente común, había procedido a convocar a sus criados con cualquier pretexto y les pidió que se quedaran con él, Pero la conversación resultó impracticable, pues aparte de que años de silencio y rutina de cuarto de enfermería habían privado, prácticamente, de habla a la pareja de ancianos, el hábito de su señor de mantenerlos a la distancia no era lo más adecuado para aflojarles la lengua.
On peut supposer qu'avec cette intelligence synthétique qui est la contrepartie de la déshabitude de réfléchir, ils trouveraient des arguments, du genre « la musique cultivée est plus difficile, plus complexe », ou bien « la musique légère n'est qu'un phénomène de consommation, alors que la musique classique a un contenu, une nature spirituelle, idéale ». Des phrases qui ont ceci de commun avec tous les clichés quelles énoncent, bien que faussement, une vérité. On y reconnaît les deux volets d'une même conviction : la musique cultivée doit sa différence et sa suprématie à la capacité qu'elle a d'échapper -- grâce à l'articulation supérieure de son langage -- aux contraintes de l'immanence, et d'ouvrir sur un au-delà mal identifié mais plus ou moins conjugable avec des mots tels que « cœur », « esprit », « vérité ». Avant de se demander si cela est vrai ou faux, il faudrait se demander comment on en est arrivé là.
Es fácil presuponer que con esa inteligencia sintética que es el contrapunto a la falta de costumbre de reflexionar, la gente pondría en el punto de mira algunas argumentaciones básicas del tipo «la música culta es más difícil, más compleja», o «la música ligera es un fenómeno de consumo y nada más, la clásica sin embargo tiene un contenido, una naturaleza espiritual, ideal». Frases como éstas comparten con cualquier otro lugar común el privilegio de pronunciar, de manera falsa, algo verdadero. Se reconoce en ellas las dos caras de una única convicción: la música culta debe su diversidad y su primado a la capacidad de evadir, gracias a la superior articulación de su lenguaje, desde los límites de la inmanencia, introduciendo en un más allá no bien identificado pero a pesar de todo conjugable de manera aproximada con palabras como corazón, espíritu, verdad. Antes de preguntarse si todo esto es verdadero o falso, no es inútil intentar entender cómo se ha llegado a ello.
Les moteurs Daimler rugirent, des articulations gémirent ;
Los motores Daimler rugían y las juntas de metal silbaban.
L’embrasser était comme embrasser une image de bois articulée.
Abrazarla era como abrazar una imagen con juntas de madera.
Le sang coulait sur sa cuisse depuis l’articulation de l’armure.
La sangre manaba de su muslo de la junta en la armadura.
Des jets de vapeur les environnaient, crachés par les articulations de la machine.
Nubes de vapor se arremolinaban a su alrededor, resoplando entre las juntas de la máquina.
Il articule silencieusement « Ne te fâche pas » et réunit les mains en un geste de prière.
Articula en silencio las palabras «No te enfades», y junta las manos en plegaria.
Il finit par articuler : — Mon frère, nous avons résisté et repoussé la vague impériale ensemble.
—Hermano —dijo finalmente—, nos hemos mantenido juntos y hemos contenido la marea del imperio.
Les bras et les articulations de métal grinçaient, cependant, comme s’ils avaient besoin d’huile.
Sin embargo, los brazos y juntas de metal chirriaban como si necesitasen grasa.
Je me suis figé à leur passage, ébranlé par le cliquetis de leurs articulations et les chuintements des servomoteurs.
Me quedé de piedra mientras escuchaba cómo les rechinaban las juntas y les chirriaban los servos con su lento andar.
Penrod s’agenouilla à côté de lui et vit que la balle l’avait atteint à l’aine, fracassant l’articulation du fémur.
Penrod se hincó junto a él y vio que el tiro le había dado en la ingle, rompiendo la articulación mayor del fémur.
À peine arrivé, j’ai sorti mon testament et je l’ai placé sur le plateau de mon lit articulé avec du papier et un stylo.
Nada más regresar a mi casa, he sacado del sobre mi testamento y lo he colocado en la bandeja de mi cama articulada, junto con papel y bolígrafo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test