Traduction de "agglutinante" à espagnol
Exemples de traduction
Les Sumériens avaient une langue agglutinante : des monosyllabes accompagnés de préfixes et de suffixes ;
Los sumerios tenían una lengua aglutinante: monosílabos acompañados de prefijos y sufijos;
Molécule visqueuse d’une gigantesque énigme, témoin agglutinant des pires servitudes !
¡Molécula viscosa de un gigantesco enigma, aglutinante testigo de las peores servidumbres!
Mais pour le malheur de Melbri­nionon­sadsazzer­steldreg­andish­feltselior, Baran à la Tierce Main, venait de Blackwold, où l’on parlait une complexe langue agglutinante.
Para la desgracia de Melbriniononsadsazzersteldresteldregandishfeltselior, en cambio, Baran el de la Tercera Mano era oriundo de Blackwold, donde se hablaba un complejo idioma aglutinante.
Au bas de la couverture, le latin qui conférait à la brochure son vernis universitaire était remplacé par cette langue difficile, parce que finno-ougrienne et agglutinante, qu’est le hongrois.
En la parte inferior de la portada, el latín que confería al libro su barniz universitario era remplazado por ese idioma difícil —por ugrofinés y aglutinante— que es el húngaro.
La plupart de ces textes étaient écrits en hiéroglyphes, que j’étudiais bizarrement avec des machines bourdonnantes, et qui constituaient de toute évidence une langue agglutinante avec des systèmes de racines, absolument différente de tous les langages humains.
La mayor parte de estos escritos estaban en lenguaje jeroglífico, que estudié de una manera rara con ayuda de máquinas zumbantes y que, sin duda, constituía un idioma aglutinante con raíces muy distintas a las que se hallan en los idiomas humanos.
Il eut le temps d’en faire dix ou douze de cette qualité à peu près, caractérisés sans exception par l’importance accordée à l’amour considéré comme une sorte d’agglutinant mortel, idée qu’on rencontre fréquemment dans les textes mystiques.
Tuvo tiempo de componer diez o doce, más o menos de esta misma calidad, caracterizados sin excepción por la importancia dada al amor considerado como una especie de aglutinante mortal, idea que se encuentra con frecuencia en los textos místicos.
La première expérience que l’enfant peut faire du visqueux l’enrichit donc psychologiquement et moralement : il n’aura pas besoin d’attendre l’âge d’homme pour découvrir le genre de bassesse agglutinante que l’on nomme, au figuré, « visqueux » : elle est là, auprès de lui, dans la viscosité même du miel ou de la glu.
La primera experiencia que puede el niño hacer de lo viscoso lo enriquece, pues, psicológica y moralmente: no tendrá necesidad de esperar a ser adulto para descubrir ese género de bajeza aglutinante al que se llama en sentido figurado «viscoso»;
Sinon le voyage, du moins le projet d’en parler commence à devenir un peu hasardeux, parce que la bibliographie sérieuse, et sérieusement consultée, ne supplée pas à un savoir défaillant, et qu’on ne peut pas faire semblant de se déplacer dans un pays où on parle une langue agglutinante avec la même désinvolture que dans les rues et parmi les habitants de Vienne.
Si no el viaje, por lo menos la pretensión de hablar de él comienza a ser un poco azarosa porque la diligente —y diligentemente consultada— bibliografía no suple un conocimiento vacilante y resulta imposible fingir que en un país que habla una lengua aglutinante, uno se mueve con la desenvoltura con que lo hace por las calles y entre la gente de Viena.
Tout commençait à s’agglomérer dans l’état cube, à se dessiner et à se définir confusément, Janet et le bois, Janet et la bicyclette et, avec les rafales d’images, se précisait peu à peu un sentiment de personne, une première inquiétude, la vision d’un toit de planches pourries, être sur le dos et maintenue par une force convulsive, peur de la douleur, frottement d’une peau qui lui piquait la bouche et le visage, quelque chose s’approchait, abominable, quelque chose essayait frénétiquement de s’expliquer, de se dire que ce n’était pas comme ça, que ça n’aurait pas dû être comme ça et, arrivé au bord de l’impossible, le souvenir s’arrêtait, une course en spirale s’accélérait jusqu’à la nausée, l’arrachait du cube pour la plonger en houle ou en fièvre, ou dans le contraire, lenteur agglutinante du ramper de nouveau sans autre chose que cela, être en reptation, comme être en houle ou en verre n’était qu’être cela jusqu’au prochain changement d’état.
Todo empezaba a aglomerarse en el estado cubo, se iba dibujando y definiendo confusamente, Janet y el bosque, Janet y la bicicleta, y con las ráfagas de imágenes se precisaba poco a poco un sentimiento de persona, una primera inquietud, la visión de un tejado de maderas podridas, estar boca arriba y sujeta por una fuerza convulsiva, miedo al dolor, frote de una piel que le pinchaba la boca y la cara, algo se acercaba abominable, algo luchaba por explicarse, por decirse que no era así, que eso no hubiera tenido que ser así, y al borde de lo imposible el recuerdo se detenía, una carrera en espiral acelerándose hasta la náusea la arrancaba del cubo para hundirla en ola o en fiebre, o lo contrario, la aglutinante lentitud de reptar una vez más sin otra cosa que eso, que ser en reptación, como ser en ola o vidrio era de nuevo solamente eso hasta otro cambio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test