Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
La salle de vente aux enchères est mal aérée, remplie de monde.
La sala de subastas, atestada de cuerpos, está llena de aire viciado.
Ils entrèrent dans une pièce mal aérée qui empestait le hareng et le feu de bois. « Reydon ! »
Entraron en una habitación con el aire cargado del olor a arenque y a leña quemada. —¡Reydon!
Une odeur désagréable, de moisi, métallique et acre. Comme si la pièce n’était jamais aérée.
Era un olor desagradable y mohoso, metálico y ácido, como de aire atrapado y reciclado infinitamente, viciado.
La cabine était petite et pas très aérée mais elle était sombre, silencieuse, située dans la partie la moins agitée du navire ;
Su cabina era pequeña y no tenía mucho aire, pero era oscura y tranquila, pues estaba en la parte de la fragata donde había menos actividad.
Il se félicita d'avoir pensé à Bourdeaux qui est dans une gorge très aérée, ventée ; où l'air passe et ne s'arrête pas.
Se felicitó por haber pensado en Bourdeaux, que está en una garganta aireada, ventilada, en la que el aire pasa sin detenerse.
Sa chambrita n’avait sans doute pas été aérée depuis des jours et avant tout autre chose Susi ouvrit la fenêtre.
El aire de la chambrita parecía no haber circulado desde hacía días, y lo primero que hizo Susi fue abrir la ventana.
La pièce était aérée grâce à une petite ouverture située dans le mur du fond, avec un jet de gaz qui brûlait pour aspirer l’air chauffé.
La sala estaba ventilada por una pequeña abertura en la pared del fondo, con un mechero de gas que ardía en el aire recalentado.
il percevait l’odeur piquante de la poudre dans ses narines et le lourd relent d’urine, de vomi aigre et de linge sale des pièces mal aérées.
notaba el olor picante de la pólvora en las aletas de la nariz, el aire espeso de orines y vómitos agrios y ropa sucia en cuartos poco ventilados.
Nous n’aurons pas à rester tout le temps assis dans cette petite pièce de derrière mal aérée, et pour ma part je vais sur le devant de la maison respirer une bouffée d’air frais.
No tendremos que permanecer sentados todo el día en este pequeño cuarto. Yo iré a una habitación del frente de la casa para tomar un poco de aire fresco.
Je suis leur coucou mécanique, perché ici dans cette cage aérée pour leur rappeler le premier jour du Printemps, car cette cohorte est devenue étrange, quant à la Roue même des Saisons.
Soy su cuco mecánico, encaramado aquí, en esta jaula aérea, para recordarles el primer día de la primavera, pues esta gente se ha olvidado incluso del ciclo de las estaciones.
Et dès lors qu’on parle de réforme de l’orthographe, je suggère qu’on renonce à ce lourd et chimique PH pour le remplacer par le F qui est la lettre la plus gracieuse, la plus aérée et, pourquoi ne pas le dire, la plus française de l’alphabet.
y ya que últimamente se habla de reformar la ortografía, sugiero que renunciemos a esas pesadas y químicas «PH» y las substituyamos por la F, que es la letra más simpática, la más aérea y, por qué no decirlo, la más francesa de todas las letras del alfabeto.
Le monde animal lui-même balance entre ces deux formules, puisque les écailles du serpent dont nous parlions fournissent le modèle du collant, tandis que le plumage de l’oiseau — plus ou moins hérissé — l’entoure d’une masse légère, mobile et aérée.
También el mundo animal vacila entre estas dos fórmulas, ya que las escamas de la serpiente de que hablábamos nos proporcionan el modelo de lo ceñido, mientras que el plumaje del pájaro —más o menos erizado— le rodea con una masa ligera, móvil y aérea.
Il y a le haut et le bas Provins : d’abord, une ville aérée, à rues rapides, à beaux aspects, environnée de chemins creux, ravinés, meublés de noyers, et qui criblent de leurs vastes ornières la vive arête de la colline ;
Hay el alto y el bajo Provins; primero, una ciudad aérea, de rápidas calles, de hermosos aspectos, rodeada de caminos excavados cruzados por torrenteras, poblados de nogales y cuyos anchos surcos aran la roca viva de la colina;
Il me semble étrange aujourd’hui de songer à mes vers et à mes thèmes latins – tout ce savoir s’est évaporé aussi complètement que mon père. Un seul vers est resté obstinément fixé dans mon cerveau, souvenir des vieux rêves et des vieilles ambitions : Exegi monumentum aere perennius… Je me le répétai près de quarante années plus tard, le jour de la mort de ma mère, debout près de la piscine de l’hôtel Trianon à Pétionville en levant les yeux vers l’invraisemblable dentelle de bois découpé qui se détachait sur un fond de palmiers et de nuées d’orage d’un noir d’encre que le vent balayait au-dessus du Kenscoff.
Ahora me parece extraño pensar en mis versos y composiciones latinos: todo ese saber se ha esfumado casi tan completamente como mi padre. Sólo un verso subsiste obstinadamente en mi memoria —reliquia de viejos sueños y ambiciones—: Exegi monumentum aere perennius… Me lo dije a mí mismo cuarenta años después, el día de la muerte de mi madre, junto a la piscina del Hotel Trianon, en Pétionville. Ese día miré los fantásticos ornamentos de madera contra las palmeras y los nubarrones de color de tinta que rodaban sobre el Kenscoff.
La pièce n’a pas dû être aérée depuis plusieurs jours : cela sent mauvais.
La habitación debe de llevar varios días sin ventilar: huele mal.
souvent sa chambre, non aérée pendant des semaines, sentait si mauvais qu’il en était incommodé.
con frecuencia su habitación, sin ventilar durante semanas enteras, olía tan mal que a él mismo le asqueaba.
Je me levai de table et emportai mon courrier dans le petit salon. La pièce sentait le renfermé, on ne l’avait pas aérée.
Cuando terminé el desayuno me llevé las cartas al gabinete. Olía allí dentro a cuarto sin ventilar.
La salle doit être aérée. On doit enlever les chaises.
Hay que airear la sala, levantar las sillas, limpiarla.
La pièce allait devoir être nettoyée de fond en comble, et aérée avant que la jeune femme puisse y dormir.
Habría que limpiar a fondo y airear la estancia para poder dormir allí.
À dire le vrai, sa résidence principale avait aussi grand besoin de se voir aérée, lavée et purifiée de temps en temps.
Además, la verdad sea dicha, había que limpiar, airear y acicalar de vez en cuando las residencias principales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test