Traduction de "accotements" à espagnol
Accotements
Exemples de traduction
Celui-ci poussa un hurlement, s’arracha des griffes de Rufus et vint s’accoter contre la maison.
Éste gritó, se zafó violentamente de las manos de Rufus y se cayó de espaldas contra la casa.
Honorino s’assit sur la pierre près de Colodino, accoté au magasin dont les portes restaient fermées.
Honorio se sentó en la piedra junto a Colodino, de espaldas al almacén que conservaba las puertas cerradas.
En haut d’un accotement, à l’abri d’un auvent où la pluie leur fouette encore plus le visage, sous les nuages de fumées et de cendres de la locomotive, ils prennent congé de lui et voient la silhouette courbée hisser son sac dans le train.
En lo alto de un talud, bajo un tejadillo que apenas ofrece protección contra la lluvia, envueltos por las nubes de humo y ceniza de la locomotora, se despiden de él. Franciscus sube su pesada maleta al tren con la espalda encorvada.
Les mains plongées dans les poches et négligemment accoté au bureau du professeur, Abravanel parla de ma nouvelle avec une admiration oblique, la défendant, essentiellement avec son rire, des critiques soulevées par les Forstériens orthodoxes et selon lesquels mon narrateur était « bidimensionnel » au lieu d’être « rond » comme les personnages dont leur parlait les Aspects du roman.
Con las manos en lo más profundo de los bolsillos y, como por casualidad, manteniendo el cuerpo en una posición que le permitía no dar la espalda al profesor, Abravanel habló de mi relato con admiración indirecta defendiéndolo —sobre todo por la risa— de las críticas que le habían planteado los forsteristas ortodoxos[8], en el sentido de que mi narrador era «bidimensional», en lugar de «redondo», como los personajes de que puede leerse en Aspectos de la novela.
Il fut saisi par cette irritation de la proie devant la supériorité incontestable du prédateur et il se vit lui-même jetant au visage du capitaine la boîte de pastilles, en un lent mouvement de rêve, et distingua au fond d’un couloir de violence le visage effrayé de la Môme du Cabaret, alors il fit demi-tour pour sortir, essayer d’esquiver les plaisanteries de ses camarades accotés sur le seuil de la cabine de Basora, chercher dans sa propre tanière le retour à la normale de son pouls et la rationalité de ce qui était fait et de ce qui restait à faire.
Le invadió la irritación de la presa ante la prepotencia incontestable de la rapiñadora y se contempló a sí mismo arrojando la caja de pastillas contra la cara del capitán, en un movimiento lento, de ensueño y al fondo de un pasillo de violencia el rostro alarmado de la “Niña de la Venta”, al que dio la espalda para salir y tratar de regatear las sornas de sus compañeros, apoyados en el quicio del camarote de Basora y buscar en su propia madriguera la normalidad del pulso y la racionalidad de lo hecho y lo por hacer.
Nul homme ne demeurait accoté au chambranle d’une porte ni à la vitrine d’un magasin.
No había un solo hombre apoyado contra el marco de una puerta o un escaparate.
Un homme que Rivas n’avait encore jamais vu, accoté au mur, secoua la tête.
Un hombre al que Rivas no conocía se apoyaba en la pared, y meneó la cabeza al verlos llegar.
Oehl posait une question à l’un des hommes assis sur l’accotement herbeux. Il pivota ensuite vers nous.
Oehl le hizo una pregunta a uno de los hombres tumbados en la hierba, se volvió hacia nosotros y dijo:
« Ne faites pas ça », implora l’homme agenouillé sur la route derrière la Land Rover qui était garée sur l’accotement.
—No lo hagas —suplicó el hombre que estaba de rodillas sobre el asfalto detrás del Land Rover aparcado en el arcén.
Frileuse, dans la victoria attelée de deux biques osseuses et vives, Minne s’accote à l’épaule de son mari.
Minne se apoya, friolera, dentro de la victoria tirada por dos yeguas huesudas y bruscas, en el hombro de su marido.
Juste derrière l’accotement d’un champ de blé, de l’autre côté de la route, deux hommes regardaient dans des jumelles.
Detrás del terraplén de un campo de trigo, al otro lado de la carretera, dos hombres miraban con prismáticos.
Lorsque l’homme s’est trouvé à peu près à deux cents mètres du barrage, il s’est rangé sur le côté et a jeté quelque chose dans la neige, sur l’accotement.
Cuando estaba a unos doscientos metros, el hombre frenó y arrojó algo a la nieve de la cuneta.
La camionnette dérapa et glissa au ralenti sur l’accotement, tandis que l’homme à ses côtés se trouvait projeté en avant contre sa ceinture de sécurité.
La camioneta coleó y derrapó hacia la cuneta, y el hombre que iba sentado a su lado fue arrojado hacia delante, retenido por el cinturón de seguridad.
L’homme grand et pâle s’était accoté au poteau, son rouleau de journaux frais sous le bras. Il les ouvrit et se mit à les feuilleter.
El caballero alto y pálido se retiró junto al poste con los periódicos recién comprados enrollados debajo del brazo. Los abrió y se puso a hojearlos. —¿Qué les habrá picado a estos hombres? —dijo una viejecilla que se apoyaba en la papelera—.
Comme il se rabattait sur l'accotement et mettait le frein à main, un homme d'un âge certain, en jean, bottes de cow-boy et chapeau de cuir descendit de la jeep.
Al acercarse al arcén y echar el freno de mano, bajó del todoterreno un hombre ya mayor, con tejanos, botas de vaquero y sombrero de cuero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test