Traduction de "acceptait" à espagnol
Exemples de traduction
On m’acceptait tel que j’étais.
Yo estaba siendo aceptado por lo que soy.
elle le savait et l’acceptait.
lo había sabido y aceptado.
Elle le leur avait dit. Elle l'acceptait !
Ella ya se lo había dicho. ¡Le había aceptado!
Nicky n’acceptait pas la situation.
No había aceptado la situación.
Il faisait preuve de compétence et on l’acceptait.
Era competente y fue aceptado.
Il savait déjà tout cela, et il l’acceptait.
Él sabía todo eso y lo había aceptado.
Quoi qu'Amy ait appris, elle l'acceptait.
Amy había aceptado lo que acababa de averiguar.
Elle acceptait, tout comme elle avait accepté de se faire battre.
Ella lo aceptó como lo había aceptado al principio.
Grandi acceptait-la culpabilité de Suka.
Por lo menos Grandi había aceptado que Suka fuera el entregador—.
Alegni acceptait cependant ce compromis.
Aun así, Alegni había aceptado la compensación.
En même temps, il critiquait nombre de croyances que son propre fils, dans ses activités de collecte de l’information, acceptait désormais comme normales et progressistes.
Al mismo tiempo criticaba muchos de los fundamentos que su propio hijo aceptaba como algo normal y progresista en el desarrollo de su actividad periodística.
Dans une société qui acceptait la bisexualité comme la norme, ses trois mariages d’État le qualifient pour la normalité. On remarqua beaucoup sa continence générale ;
En todo caso, en una sociedad que aceptaba la bisexualidad como norma de conducta y teniendo en cuenta sus tres matrimonios, podemos concluir que era “normal”.
Auparavant, même lorsque le médecin se lavait les mains, on tenait pour moyen un taux d’un décès sur trente accouchements, et, selon les termes de mon grand-père, on l’acceptait « avec une manière d’équanimité ».
Con anterioridad a ese año, incluso cuando los médicos se lavaban las manos, se consideraba normal, entre las pacientes obstétricas en clínicas de maternidad, una tasa de mortalidad de una por cada treinta, y, según decía mi abuelo, «eso se aceptaba casi con ecuanimidad».
Qu’il cesse de sautiller parmi les objets, qu’il cesse de crier, je vais m’occuper de tout, c’est épouvantable de l’entendre ! Mon mari sortit de la maison en courant, en réalité il me faisait de la peine, je ne l’avais jamais vu dans cet état de fureur et d’impuissance, jamais. Par la suite, il me raconta en riant d’un air embarrassé qu’il avait vu Emerence balayer la rue, et qu’il avait filé quand elle l’avait salué avec le sourire qu’on adresse à un enfant mal élevé qui ne dit pas bonjour alors qu’à son âge il doit bien savoir comment saluer poliment, et s’il ne le fait pas, il faut se faire une raison, il finira bien par s’améliorer avec le temps. D’une manière générale, Emerence considérait notre couple comme une énigme, elle ne comprenait pas pourquoi je me compliquais les choses, mais puisqu’il en était ainsi, elle l’acceptait, tout comme j’admettais qu’elle n’ouvre pas sa porte. Puisque le maître était comme ça, que pouvions-nous faire, un homme n’est jamais tout à fait raisonnable.
Y que, por favor, dejara de una vez de dar saltos por la habitación y de chillar, que no lo soportaba más y que me dejara a mí resolver el asunto. Aún enfurecido, salió disparado de casa; realmente me dio lástima, jamás había visto a ese hombre en un estado tan perturbado, tan desorientado. Mucho más tarde, y ya con una risita azorada, me contó que después de marcharse se había cruzado con Emerenc, que estaba barriendo la calle, y lo saludó amablemente. Al ver que él seguía su alocada carrera sin ni siquiera escucharla, la vieja esbozó una sonrisa comprensiva como diciendo ay, ¡cómo es ese chiquillo!, con la edad que tiene, no sabe ni saludar, pero bueno, su forma de ser es así y ya tendrá tiempo de aprender buenos modales… Emerenc veía nuestra relación de pareja como un misterio imposible de desentrañar y no entendía cómo yo podía haberme complicado la vida de esa manera, pero era un hecho consumado y no le quedaba más remedio que admitirlo, como yo aceptaba que nunca me abriera su puerta. No importa, el amo es así. ¿Qué le vamos a hacer? Además, es normal, porque no hay hombre que esté en sus cabales.
« Je me rends compte que je n’ai rien d’une beauté… » Il ne l’interrompit pas pour la rassurer par un compliment factice, ce qui voulait dire qu’il l’acceptait comme elle était.
—Me doy cuenta de que no tengo un físico corriente, pero… —Él no la interrumpió con un falso cumplido tranquilizador, lo cual significaba que la aceptaba exactamente como era.
C’était un de leurs jeux, autrefois : Reynolds la séductrice, la dominatrice, la femme fatale, et lui sa victime soumise. Comme elle semblait aimer ce scénario, il acceptait de s’y prêter.
Antes jugaban a eso: a que ella era la seductora, la dominatrix, la mujer fatal, y él, su víctima pasiva. Reynolds parecía disfrutar con aquella representación, así que él le seguía la corriente.
Je croyais que la Grande Assemblée n’acceptait pas les délégations ? — Elle ne les accepte pas pour ce qui est du règlement ordinaire. Quand on vote, il faut ou bien être présent ou alors « pairer » (c’est-à-dire que deux membres de partis adverses s’entendent pour s’absenter en même temps au moment du scrutin). Mais la logique n’a rien à voir là-dedans. Il y a la mécanique des assemblées.
Tenía entendido que la Asamblea no aceptaba los votos por delegación. —Es cierto, en todos los asuntos corrientes. O no se cuenta o uno tiene que presentarse para votar. Pero esta vez se trata de parar la maquinaria parlamentaria.
Vêtu du classique costume bleu flottant, les cheveux coupés ras sous la casquette ronde, il flânait seul ou avec ses amis du moment et rentrait chez lui, prêt à recevoir réprimandes et punitions qu’il acceptait avec le plus grand calme et un regard exaspérant venu d’ailleurs dans ses yeux vert bouteille.
Con sus ropas corrientes sueltas de color azul, su cabello recortado bajo un gorro redondo, caminaba errante, solo o con amigos del momento, y regresaba a casa para aceptar amonestaciones o castigos, con gran calma y una irritante expresión de ausencia en sus ojos verde botella.
Mais ils mirent ça sur le compte des courants d’air. Pour l’instant il regardait Aneth gagner à pas feutrés la grande table de bandelettes et revenir avec un épais nuancier qu’il tint d’un air pensif près de ce que même le roi acceptait désormais de considérer comme son cadavre. « Le lin, je pense, finit-il par décider.
Dil y Gern podían sentir su presencia, de eso no cabía duda, pero la confundían con una corriente de aire. Vio cómo Dil iba hacia la mesa de los vendajes y volvía sosteniendo en su mano un grueso trozo de tela que sostuvo con expresión pensativa junto a lo que incluso el faraón estaba empezando a considerar su cadáver. —Creo que el lino le sentará bien —dijo—.
Dans un accès de lucidité, Mona envisagea néanmoins l’autre aspect de la situation. Quel que fût l’avenir de Covadonga, un nouveau monde s’ouvrirait devant Tony s’il acceptait cette offre : des ambiances distinguées et des noms prestigieux, des autos décapotables, des langoustes grosses comme des lapins, des femmes couvertes de bijoux et tenant élégamment des fume-cigarette en écaille de tortue. Il s’éloignerait définitivement d’une vie modeste et des gens ordinaires qui luttent pour survivre.
En un arrebato de fría sensatez, Mona presupuso no obstante la otra cara de la moneda: fuera cual fuera el porvenir de Covadonga, si Tony aceptaba convertirse en su sombra, ante él se abrirían nuevas gentes, nuevos mundos. Ambientes distinguidos y nombres de abolengo, autos descapotables, langostas grandes como conejos y soberbias mujeres enjoyadas que fumaban en boquillas de carey: alejado quedaría el bolitero para siempre de los negocios humildes y de la gente corriente que peleaba día a día para sobrevivir.
Telle avait été la substance de leur entretien, il y avait des mois de cela. Le raisonnement du Nabab aurait pu s’énoncer ainsi : il se prêtait à l’association qu’on lui proposait, acceptait l’arrivée nocturne des caravanes, fermait l’oreille aux conseils de ses courtisans (qui, d’ailleurs, n’étaient au courant de rien), faisait expédier les coffres cadenassés à leur lointaine destination, ce port où on les chargeait à bord d’un navire qui traverserait ensuite la Méditerranée. Se comportait-il comme un sot en mettant son palais au service d’étrangers, en le transformant en comptoir, en jouant le rôle d’un simple usurier, rien de plus ? Dans l’ombre des corridors du palais il s’imaginait parfois entendre le rire railleur de ses ancêtres. Car lui, le Nabab, tenant du titre, voilà qu’il en était finalement réduit à emprunter aux Anglais dont les feudataires transpirants venaient le harceler poliment, en s’épongeant le front et sans cesser de lui témoigner les égards dus à son rang.
Tal había sido la esencia de la entrevista que mantuvieron meses antes. El nawab se había hecho una serie de reflexiones. Entraría en la sociedad, aceptaría caravanas que llegarían al amparo de la noche, cerraría sus oídos a los consejos de sus cortesanos (que no estaban al corriente de nada), enviaría los cofres cerrados con llave a un lugar de destino situado a centenares de kilómetros, que jamás vería, hasta el barco que habría de transportarlos de uno a otro extremo del Mediterráneo, un mar que tampoco debería ver nunca… ¿Acaso estaba loco? Devolvería a su palacio una función, transformándolo en un simple despacho de mercancías y convirtiéndose a sí mismo en un prestamista, no mucho más que eso… No le costaba imaginar las burlas de sus antepasados, oír sus risas en las sombras de los pasillos y los rincones adonde no llegaba el sol… El nawab reducido a mero arrendatario de su título y, ahora, a simple prestatario de los británicos, cuyos sudorosos funcionarios le apremiaban cortésmente, enjugándose la frente con sus pañuelos, con todos los miramientos debidos a su rango y a la tradición, pero sin darle punto de descanso. Y no podía pagar.
Vers la fin du repas il fit un effort de conversation, bavardant avec Mr Martin et le plus jeune des lieutenants d’infanterie de marine, Jackson, qui l’admirait pour sa beauté, sa richesse relative et ses relations : sans mentionner le moindre nom il leur expliqua la différence, telle qu’il la voyait, entre les capitaines boscos et les capitaines gentilshommes, les premiers étant ceux qui prêtaient la plus grande attention aux devoirs mécaniques, domaine des simples mariniers, les seconds étant l’âme véritable de la Navy, hommes fougueux qui laissaient de telles choses à leurs inférieurs, réservant toutes leurs énergies pour une direction générale supérieure et pour le combat, dans lequel ils conduisaient leurs hommes (qui les respectaient, et les adoraient presque) de manière incomparable. Son enthousiasme pour les gentilshommes atteignit presque le niveau de celui de Stephen à propos de l’albatros – le menu peuple reconnaissait instinctivement le sang et en acceptait la supériorité, il savait qu’un homme d’ancienne lignée était en quelque sorte d’une autre essence, et pouvait le distinguer immédiatement, comme s’il portait un halo.
Pero casi al final de la cena, ya conversaba animadamente con el señor Martin y con Jackson, el teniente de infantería de marina más joven, que le admiraba por su hermoso aspecto, su riqueza y sus conexiones. Sin mencionar ningún nombre, les explicó la diferencia que había entre los capitanes contramaestres y los capitanes caballeros, que, en su opinión, era que los primeros prestaban mucha atención a las cuestiones mecánicas de las que debían ocuparse los marineros, y los segundos eran hombres decididos que constituían verdaderamente el alma de la Armada, reservaban sus energías para dar indicaciones sobre asuntos más importantes y generales y para los combates. Añadió que a estos últimos sus hombres les tenían un profundo respeto, casi veneración, y los seguían incondicionalmente cuando entablaban un combate. Luego habló de los caballeros con el mismo entusiasmo con que Stephen había hablado antes del albatros. Según él, la gente corriente reconocía por instinto a los aristócratas, admitía su superioridad, sabía que una persona de rancio abolengo era, por decirlo así, de otra naturaleza y la distinguía de inmediato, como si viera un halo alrededor de su cabeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test