Traduction de "5th" à espagnol
Exemples de traduction
Tournage sur 5th Avenue.
Rodaje en la Quinta Avenida.
Je fis sa connaissance à un déjeuner très haut au-dessus de 5th Avenue.
Lo conocí en una comida en la parte alta de la Quinta Avenida.
L’appartement était sur 12th Street, près de 5th Avenue. C’était au troisième et dernier étage.
Vivía en un piso de la calle Doce que daba a la Quinta Avenida, en la tercera planta, la última.
Je goûtai mon premier canard dans la salle à manger d’un appartement aux tons argent, un peu en retrait de 5th Avenue.
Probé el pato por primera vez en el comedor de un suntuoso apartamento de la Quinta Avenida.
Ils arrivaient dans 5th Avenue, les rangs de l’American Legion, les fanfares de la police et des écoles, des adolescentes en blazer marquant la cadence, des colonels de dix ans à lunettes de soleil, des gros, des estropiés.
Por la Quinta Avenida desfilaban los hombres de la Legión Americana, la policía y las bandas de los institutos, adolescentes vestidas con blazers, coroneles de diez años con gafas de sol, hombres gordos, cojos.
J’avais deux gravures, un Chagall jaune marqué hors commerce, et un Picasso, achetés à Peter à l’époque où sa galerie, sise dans une maison aux murs blancs, en retrait de 5th Avenue, était florissante.
Tuve dos grabados, un Chagall amarillo catalogado como hors commerce y un Picasso que le compré a Peter en plena pujanza de su galería, situada en una casa adosada de una calle adyacente a la Quinta Avenida, con inmaculadas paredes blancas.
C’est le Noël romantique qui prend barre sur le reste, le Noël 5th Avenue avec tous les magasins, les visages luisants dans le froid, les Noëls de bureau avec leur abandon, le Noël à Paris dans un hôtel grand comme un timbre-poste près de Notre-Dame, Noël à Chamonix et son casino si vivement éclairé, tous d’une certaine manière étaient les descendants des jeunes fêtes bondées de 1938 et 1939.
Son las Navidades románticas las que suelen imperar, las Navidades de la Quinta Avenida con todas esas tiendas, las caras relucientes en el frío, las Navidades de las fiestas de oficina con su abandono, las Navidades en París en un hotel de postal cerca de Notre Dame, las Navidades en Chamonix y el casino vivamente iluminado… Y todas ellas descienden de algún modo de las multitudinarias fiestas juveniles de 1938 y 1939.
Il y avait de coûteux livres d’art empilés sur les tables – il allait chez Scribner’s sur 5th Avenue et en achetait chaque fois qu’il avait de l’argent. Accrochées haut sur les murs se trouvaient trois ou quatre photographies grand format encadrées, telles qu’on peut en voir pour les vedettes de cinéma, sauf que celles-ci représentaient la luisante chose noire d’une femme, comme Pepys aimait appeler cela, sa chaudière, comme si ce qui se trouve sous les robes du soir satinées et les jupes moelleuses de Vogue avait été mis à nu.
En las mesas había pilas de libros de arte caros —los compraba en Scribner’s en la Quinta Avenida cuando tenía dinero— y en lo alto de la pared tres o cuatro grandes marcos con fotografías como de estrellas de cine, sólo que éstas mostraban la chose negra y reluciente de una mujer, como a Pepys le gustaba llamarla, «su caldera», igual que si dejara expuesto a la vista lo que había bajo los vestidos de noche de satén y las suaves faldas de Vogue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test