Exemples de traduction
verbe
La plupart des États Membres avec lesquels la République populaire démocratique de Corée a pris contact avaient reçu le << rapport de la Commission d'enquête >> avec scepticisme et admettaient qu'il s'agissait d'un document à caractère politique.
Most of the Member States the DPRK got in touch with were sceptical about the commission of inquiry report and admitted that the document was politicized.
Certaines femmes n'admettaient pas qu'elles avaient été brutalisées et considéraient les coups comme un signe d'affection de l'homme.
Some women did not admit that they had been abused and considered battering as a sign of man's affection.
Elles admettaient les insuffisances de leur système juridique et judiciaire et affirmaient avoir identifié les actions à entreprendre pour y remédier.
They admitted the shortcomings of their legal and judicial system and said that they had identified the action to be taken to correct them.
Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé d'apprendre que les juges admettaient comme preuves des déclarations obtenues par la torture.
The HR Committee was concerned at reports that judges admitted as evidence testimony obtained under torture.
Il a également été dit que certains États admettaient déjà l'utilisation de communications électroniques en rapport avec certaines, voire la totalité des matières visées dans ces alinéas.
It was also said that some States already admitted the use of electronic communications in connection with some, if not all, of the matters contemplated in those subparagraphs.
Dans leur commentaire d'introduction, les rédacteurs du projet de convention admettaient que l'expression "nationalité" n'a pas de sens positif et immuable.
In their introductory comment to the Convention, its drafters admitted that "[n]ationality has no positive, immutable meaning.
Ils admettaient très franchement la nature de leurs activités dans la rue et ne tentaient pas de lui dissimuler quoi que ce soit.
They were very open in admitting the nature of their activities in the street and did not attempt to hide anything from the Special Rapporteur.
Le vendeur affirmait que les employés de l'acheteur admettaient avoir gelé les paiements en raison de la livraison de marchandises défectueuses lors de commandes antérieures.
The seller asserted that the buyer's officers had admitted to withholding payment because of defective merchandise from previous orders.
Les établissements scolaires qui n'accueillent pas d'enfants ayant des besoins spéciaux ont tendance à penser qu'ils feraient plus de mal que de bien à ces enfants s'ils les admettaient.
Schools not catering for children with special needs tend to feel that they would do more harm than good to disabled children if they admitted them.
Cinquante quatre ans après avoir proclamé que Porto Rico n'était plus une colonie, les États-Unis admettaient que l'île leur appartenait.
Fifty-four years after having claimed that Puerto Rico was no longer a colony, the United States was now admitting that the island belonged to it.
Mais au moins, les mecs admettaient que c'étaient des conneries.
But at least those guys in there, they had the decency to admit... that that was just bullshit.
Parce que s'ils disaient la vérité, s'ils admettaient les risques, alors les consommateurs y penseraient à deux fois avant de prendre leurs pilules.
Because if they told the truth, if they admitted to the risk, then consumers might think twice before popping their pills.
Mais les gens de sa génération ils n'admettaient jamais qu'il y avait un problème.
But people from her time never admit anything went wrong.
Un monde secret fait de trahisons et de tromperies, où les gens... admettaient ouvertement leurs sales méfaits et leurs ignobles péchés.
A secret world of betrayal and deceit, where people openly admitted dark misdeeds and vile indiscretions.
Ça les embêtait que je ne sois pas juif, mais ils ne l'admettaient pas.
Maybe it always bothered them that I'm not Jewish... and they just wouldn't admit it.
En fait, des membres de l'équipe juridique d'Assange admettaient qu'il serait plus facile pour les États-Unis d'extrader Assange depuis le Royaume-Uni.
In fact, members of Assange's legal team admitted that it would be easier for the U.S. to extradite Assange from Britain.
verbe
60. Dans un communiqué publié sur cette question, les autorités argentines ont précisé qu'elles n'acceptaient pas ni n'admettaient la souveraineté britannique sur les îles et qu'elles ne reconnaissaient pas au Royaume-Uni le droit d'inviter des compagnies à procéder à des levés dans les eaux territoriales16.
60. In a communiqué released on this issue, the Argentine authorities made it clear that they do not accept or acquiesce to British sovereignty over the islands, nor do they agree that the United Kingdom has a right to invite companies to undertake surveys in the territorial waters. 16/
Les travaux préparatoires confirment que les États avaient pour intention non pas de donner une définition de la disparition forcée en tant que crime contre l'humanité mais surtout de rappeler que d'autres instruments et sources du droit international admettaient une telle qualification.
The travaux préparatoires confirm that States did not intend to give a "definition" of enforced disappearances as a crime against humanity, but mainly to recall that, in accordance with other instruments and sources of international law, this qualification was accepted.
L'enquête démographique et de santé a révélé que les femmes et les hommes à la fois admettaient que la violence familiale pouvait être justifiée dans certains cas; 69 % des femmes étaient d'accord sur au moins une des raisons proposées comme justification de la violence à l'égard des femmes.
132. The DHS demonstrated that both women and men accepted that partner violence was justified under some circumstances with 69% of women agreeing with at least one of the reasons asked as justification for violence against women.
Les autorités iraquiennes, pour leur part, n'admettaient pas que ces visites soient ainsi caractérisées en fonction de leur objet.
The Iraqi authorities did not accept this characterization of the visits.
85. Par ailleurs, l'ensemble des participants admettaient que l'indépendance des services de statistique n'était pas une notion absolue.
85. At the same time, it was generally accepted that the independence of statistical offices is not absolute.
Par exemple, une organisation non gouvernementale a signalé en 1991 que les tribunaux mexicains admettaient régulièrement des aveux obtenus sous la contrainte au cours de l'enquête préliminaire et que ces aveux constituaient souvent la seule preuve de la culpabilité de l'accusé.
For example, a non-governmental organization reported in 1991 that Mexican courts regularly accepted confessions obtained under duress during initial investigation, often as the sole evidence on which defendants are convicted.
Attachés au régime traditionnel de l'unanimité, les trois premiers rapporteurs spéciaux n'admettaient l'établissement d'une relation conventionnelle qu'une fois que toutes les autres parties contractantes avaient accepté la réserve.
The first three special rapporteurs, staunch advocates of the traditional regime of unanimity, did not consider a treaty relationship established until all the other contracting parties had accepted the reservation.
Dans un communiqué sur cette question, les autorités argentines ont précisé qu'elles n'acceptaient pas ni n'admettaient la souveraineté britannique sur les îles et qu'elles ne reconnaissaient pas au Royaume-Uni le droit d'inviter des compagnies à procéder à des levés dans les eaux territoriales.
In a communiqué released on this issue, the Argentine authorities made it clear that they do not accept or acquiesce to British sovereignty over the islands, nor do they agree that the United Kingdom has a right to invite companies to undertake surveys in the territorial waters.
verbe
En outre, certains cantons admettaient que des ressortissants étrangers bénéficiant d'une autorisation d'établissement puissent intégrer leurs effectifs.
Moreover, some cantons allowed only those foreign nationals who had residence permits to join their forces.
Il en était résulté des conséquences imprévues dans certaines sociétés, qui admettaient des pratiques culturelles comme les mariages précoces et forcés, ce qui encourageait l'exploitation sexuelle des enfants.
That had led to the unintended consequence, in some societies, of allowing cultural practices, such as early and forced marriages, that promoted the sexual exploitation of children.
Les deux tiers des personnes interrogées admettaient que les étrangers établis dans les îles depuis au moins cinq ans devaient avoir le droit de voter lors des élections aux conseils locaux (c'est actuellement le cas des nationaux néerlandais inscrits depuis au moins un an sur les registres officiels).
Two thirds of the respondents agreed that non-Antilleans who had lived in the Antilles for five years or more should be allowed to vote in island council elections. This now applies to Dutch nationals who have been entered in the population register for a year or more.
Avant l'entrée en vigueur de l'Accord, nombre de pays en développement admettaient la brevetabilité des procédés pharmaceutiques, mais non celle du produit final.
Before TRIPS came into force, many developing countries allowed pharmaceutical processes to be patented, but not the final product.
Le projet de convention prévoyait que les États qui admettaient l'extradition de leurs nationaux livreraient les délinquants dans tous les cas, et que l'obligation d'engager des poursuites ne s'appliquerait qu'aux autres États [et qu'elle ne serait pas pour ces derniers une obligation absolue, puisque les poursuites seraient facultatives lorsque la demande d'extradition aurait été rejetée pour des motifs directement liés à l'accusation [délais de prescription, par exemple)].
The draft convention provided that those States that allowed their own nationals to be extradited would surrender the offenders in all cases, and that the obligation to prosecute would only apply to other States (and for these, the obligation would not be absolute, since prosecution would not be compulsory when the extradition request had been refused for reasons directly connected with the charge (e.g., period of limitation)).
D'un autre côté, il était encourageant de constater que certains gouvernements admettaient enfin l'existence sur leur territoire d'un problème de discrimination raciale.
On the other hand, it was encouraging to see that some Governments had for the first time begun to acknowledge the existence of racial discrimination in their countries.
La plupart admettaient que la mise en œuvre du cadre aurait des répercussions financières, qu'il convenait d'évaluer dans toute la mesure possible.
Most acknowledged that there would be financial implications associated with implementing the framework and these should be assessed as much as possible.
La majorité des fonctionnaires admettaient la nécessité de mesurer les économies de coûts et d'en rendre périodiquement compte pour démontrer les progrès réalisés et pour suivre et contrôler les coûts, mais selon eux il était trop tôt pour présenter des rapports parce que la délocalisation n'en était encore qu'à ses débuts.
The majority of officials acknowledged the need for measuring and periodically reporting on cost savings to demonstrate progress, and to monitor and control costs, but they stated that it was too early to report because offshoring was still at an early stage.
Ils admettaient que les accords d'investissement ne suffisaient pas à stimuler les flux internationaux.
It was acknowledged that investment agreements in and by themselves did not increase the flow of cross-border investment.
C'était pour cette raison que les pays de la région ne comprenaient pas ou n'admettaient pas que le racisme tel qu'il était défini par le droit international les concernait bel et bien.
This explained why countries in the region had failed to understand or acknowledge that racism existed in the sense in which it is defined in international law.
Les points de vue n'étaient pas très éloignés puisque les partisans d'un nombre déterminé d'essais types admettaient que dans certains cas, la réalisation d'un essai particulier ne serait pas justifiée.
The opinions were not that far apart since those of favour of a fixed number of standard tests acknowledged that there would be cases where it would not be sensible to perform a particular test.
38. M. van Boven a été informé que les centres cantonaux d'assistance de Genève et du canton de Vaud, et peut-être d'autres cantons, n'admettaient pas que les victimes de discrimination raciale puissent aussi subir un préjudice psychologique et donc avoir droit à une indemnisation et à la réparation de leur préjudice moral.
38. He had been informed that the cantonal guidance centres of Geneva and Vaud, and possibly others, did not acknowledge that victims of racial discrimination could also suffer mental harm and thus be entitled to claim compensation and moral damages.
- Et je me demandais ce qu'elles faisaient quand... des groupes opposés n'admettaient même pas le conflit ?
- And I'm wondering what they did when the... opposing parties wouldn't even acknowledge the conflict?
verbe
Dans toutes les traditions juridiques qui admettaient la force majeure, il était impossible à un plaideur de l'invoquer s'il avait assumé le risque d'un événement déterminé.
In all legal traditions which recognized force majeure, it was impossible for someone to plead it who had actually assumed the risk of a specific event.
verbe
h) Avec la révision de l'article 103, les décisions qui admettaient un recours en appel spécial dans le cas où les droits de l'inculpé étaient lésés peuvent faire l'objet d'un appel si elles sont contraires aux intérêts du Parquet.
Under the reform of Article 103, decisions that previously granted the right to special appeal only if they affected the rights of the defendant, can now also be appealed against if they are contrary to the interests of the Office of the Public Prosecutor of the Republic.
verbe
L'avantage comparatif restait un concept puissant et valable, mais la société civile, les pouvoirs publics, et même le secteur privé, admettaient de plus en plus que la politique commerciale devait être éclairée ou infléchie par d'autres objectifs se rapportant au développement, à une croissance équitable, à la réduction de la pauvreté, à l'équité, à la durabilité et aux droits de l'homme.
Comparative advantage remained a powerful and valid concept, but civil society, government -- and even the private sector -- increasingly recognized that trade policy should be informed or modified by other goals with respect to development, inclusive growth, poverty reduction, equity, sustainability and human rights.
verbe
Autrement dit, les autorités américaines admettaient ce que l'État islamique d'Afghanistan n'avait cessé de leur répéter, à savoir que ces aventures militaires, y compris la guerre pakistanaise menée en Afghanistan par les Taliban, étaient des initiatives à caractère hégémonique de l'ISI.
This is an admission by United States authorities of the very fact that the Islamic State of Afghanistan has continuously stated to United States officials, that such military adventures, including the Pakistani war in Afghanistan by the Taliban, are hegemonic initiatives by ISI.
Toutefois, de plus en plus nombreux étaient ceux qui admettaient désormais que nombre de pays africains continuaient de souffrir d'un niveau d'endettement excessif malgré l'Initiative PPTE et les diverses mesures prises au Club de Paris.
However, a consensus was now emerging that many African countries continued to suffer from a debt overhang despite the HIPC Initiative and various actions taken in the context of the Paris Club.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test