Traduction de "verre filé" à espagnol
Exemples de traduction
Une demi-heure plus tard, après que l'autre l'eut déposé devant l'hôtel, il était assis sur la terrasse en question, les pieds sur les fûts crépis à la chaux du balcon colonial, bercé par une rangée de ventilateurs plafonniers qu'ornaient, sous les quatre pales, quatre petites lampes jaillissant de collerettes en verre filé, encore allumées malgré le soleil éclatant.
Media hora después, una vez que el otro lo dejó delante del hotel, estaba sentado en la tal terraza, con los pies sobre los fustes enlucidos con cal del balcón colonial, arrullado por una hilera de ventiladores de techo adornados, bajo las cuatro palas, por cuatro lamparitas que brotaban de collarines de vidrio hilado, todavía encendidas pese al brillante sol.
Son nez se retrouva dans des pointes de cheveux en verre filé, doux comme ceux d’un bébé et teints en argent.
La nariz le quedó enterrada entre cabellos de lana de vidrio en punta, teñidos de plateado y suaves como los de un bebé.
Mais il y avait abondance de rubans et de boules, d’anges en verre filé, de diadèmes dorés et argentés ; et des mètres de brocarts, de guirlandes argentées et de pop-corn piqué sur du fil.
En cambio, en el patio había cintas, bolas, cordeles de colores, ángeles de lana de vidrio, coronas de oro y plata, oropeles, brocados y rosetas.
L’amidon léger comme du verre filé pour les chemises de nuit et les culottes délicates. Quand on sortait un vêtement d’un bain d’amidon il raidissait et formait des cannelures comme une sculpture – ou si par erreur on le laissait traîner, n’importe comment, et qu’il séchait, il se solidifiait, froissé et bosselé comme un plissement rocheux là où la terre s’est rabattue sur elle-même.
Almidón aguado, como lana de vidrio, para los delicados camisones y bragas. Cuando se retiraba una prenda del baño de almidón, ésta se ponía rígida y se formaban acanaladuras como en una columna; o, si se cometía el error de dejarla apoyada de cualquier manera, y así se secaba, se solidificaba con arrugas y bultos, como los plegamientos rocosos que aparecen donde la tierra se ha doblado sobre sí misma.
Du bas de la Quatrième Avenue jusqu’au sommet de la Septième, les vitrines, immenses, regorgeaient de soldats de bois peint, de chameaux, de Rois Mages, de tuyaux d’orgue dorés enguirlandés de nuages ; de verre filé, et la nuit les trottoirs grouillaient d’acheteurs, les magasins bien chauffés vomissaient des chants de Noël dans un air qui piquait comme des aiguilles de sapin, et il était impossible de ne pas croire que, quelque part, dans les ténèbres qui enveloppaient la ville, l’enfant Jésus était en train de naître.
Los escaparates del centro, desde la parte baja de la Cuarta hasta la Séptima, eran inmensos y exhibían soldados de madera pintados, camellos, los tres Reyes Magos y tubos dorados de órgano entrelazados con nubes de lana de vidrio, y de noche las aceras estaban pletóricas de compradores y villancicos que salían de los grandes almacenes con calefacción a la intemperie hormigueante como un árbol de Navidad, y era imposible no creer que en alguna parte, en algún sitio oscuro al otro lado de la ciudad, estaba naciendo el Niño Jesús.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test