Traduction de "venu de" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Tu n’es pas venu le chercher ?
—¿Es que vienes a buscarlo…?
Ou ce qu’il est venu faire ?
¿O lo que él viene a buscar?
Tu es venue des Enfers.
Vienes del inframundo.
Mais sans ça, tu serais pas venu.
Pero de otra forma no vienes.
Pourquoi tu es venu avec moi ?
¿Por qué vienes conmigo?
— Pourquoi n’es-tu pas venu à la maison ?
—¿Por qué no vienes por casa?
— Tu es venu nous dire au revoir ?
—¿Vienes a despedirnos?
— Et vous êtes venue dès ce matin !
–¿Y viene esta mañana?
— Pourquoi êtes-vous venus sur ma montagne ?
—¿Por qué vienes a mi montaña?
— Alors vous êtes venu pour quoi ?
—¿Entonces por qué viene?
venir de
Pourquoi est-il venu me... me...
¿Por qué tenía que venir a… a…?
– Mais pourquoi ? Pourquoi est-il venu ?
¿Por qué habría de venir?
- Pourquoi maman est-elle venue ?
–¿Por qué ha tenido que venir?
— Pourquoi ne serais-je pas venu ?
—¿Por qué no iba a venir?
Pourquoi même es-tu venu ici ?
¿Por qué te ha dado por venir?
— Pourquoi elle serait venue ?
—¿Para qué iba a venir?
– Je vous remercie d’être venu.
—Gracias por venir.
Le cri, ou ce bruit, était venu du salon.
El grito, o lo que fuera, parecía proceder del salón.
Dans cette cohue populeuse, elle semblait venue d’une autre galaxie.
En medio de aquella chusma Maria parecía proceder de otra galaxia.
Ils savent beaucoup de choses sur les étoiles, parce que c’est de là qu’ils prétendent être venus.
Esa gente sabe mucho de las estrellas, pues afirman proceder de ellas.
À quinze mètres, on l’entend, un bourdonnement qui a l’air venu d’une autre planète.
A quince metros oyes un zumbido que parece proceder de otro planeta.
Et il se demanda soudain : le bruit aurait-il pu être celui d'une personne venue faucher leur café ?
¿Podría proceder el ruido de alguien que se hubiera colado allí para robarles el café?
Il était maintenant plus de minuit et l’heure était venue d’effectuer cette vérification d’aide sociale dont le lieutenant Mason l’avait chargée.
Ya era más de medianoche y hora de proceder a la verificación que el teniente Mason le había asignado.
Mais l’agent s’intéressait probablement aux passagers venus de loin, de New York ou de Washington.
Sin embargo, el agente estaba interesado en los trenes de largo recorrido que pudieran proceder de Nueva York o Washington.
Or, il se trouva que toutes ces allées et venues dans les camps étaient observées par deux yeux noirs et méprisants.
Pero, en realidad, dos negros y desdeñosos ojos estaban observando todos aquellos procederes que tenían lugar en los campamentos.
Suleiman n’était peut-être jamais venu là, mais on l’avait visiblement préparé en lui donnant tous les repères nécessaires.
Tal vez Suleiman no hubiera estado allí antes, pero las instrucciones que tenía debían de proceder de alguien que hubiera hecho un reconocimiento del lugar.
L’aspect du nouveau venu cependant et son attitude eussent plutôt atténué la mauvaise impression produite par son acte.
Sin embargo, el aspecto del recién llegado y su actitud eran más bien de naturaleza a atenuar la mala impresión producida por su proceder. Había en él
Avant la venue de Fax.
Antes de que llegara Fax.
Avant la venue de Glimmung.
Antes de que llegara Glimmung.
qu’ils étaient venus pour n’arriver à rien.
que habían venido para no llegar a nada.
Quand… Quand l’heure serait venue.
Cuando… cuando llegara el momento.
Nous sommes venus aussi vite que possible.
No hemos podido llegar antes.
– Et ce sera quand, le moment venu ?
—¿Y cuándo llegará el momento?
« Et est-ce qu’ils se sont perdus quand ils sont venus ici ?
—¿Y se perdieron al llegar aquí?
Il le ferait le moment venu.
Lo haría cuando llegara el momento.
— Et c’est quand, ce moment venu ?
—¿Y cuándo llegará ese momento?
Sauf s’il est venu.
A no ser que haya venido.
— Autrement serais-je venu ?
—¿Habría venido de no ser así?
Je suis venu sans être invité.
Llegué sin ser invitado.
N’être pas le premier venu.
NO SER EL PRIMERO QUE LLEGA
Ils sont venus faire les bûcherons.
Vinieron para ser leñadores.
L’idée m’était venue que L.
Se me pasó por la cabeza que pudiera ser L.
Elle est venue se joindre à nous pour le repas.
La he invitado a comer con nosotros por ser domingo.
Je ne suis pas venu ici pour être fermier. 
Yo no he venido aquí para ser un agricultor.
Sinon, vous ne seriez pas venu jusqu’ici aujourd’hui.
No hubieras venido aquí hoy de no ser por eso.
« L’heure est venue de partir.
Ya debe ser hora de partir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test