Traduction de "une inscription" à espagnol
Exemples de traduction
Peux-tu m’envoyer un cliché de l’inscription ? — Quelle inscription ?
¿Puedes enviarme una foto de la inscripción? —¿La inscripción?
Il y aura cette inscription :
Habrá esta inscripción:
— Avec une autre inscription ? — Non.
—¿Y más inscripciones? —No.
Et le reste de l’inscription ?
¿Y el resto de la inscripción?
– Et vous vous rappelez cette inscription ?
—¿Y te acuerdas de esta inscripción?
« Et que dit l'inscription?
-¿Qué dice la inscripción?
— Cette inscription était pour une fille.
—Esa inscripción era para una chica.
Luke prit le petit volume, regarda encore l’inscription et le reposa sur la table.
Luke tomó el librito, miró la dedicatoria otra vez y lo volvió a depositar sobre la mesa.
Je peux pas juste demander à une grande star comme Cassie Wright ce genre d’inscription personnelle.
No puede pedirle uno a una gran estrella como Cassie Wright esa clase de dedicatoria tan personal.
C’était une amie du dramaturge anglais John Osborne, elle avait un étui à cigarettes en or avec une inscription gravée de sa main pour le prouver.
Era amiga del dramaturgo John Osborne y nos enseñó una pitillera de oro con una dedicatoria grabada, muy convincente, de puño y letra del inglés.
Je détestais lire toutes les inscriptions pardessus son épaule : “À mon cher Peter pour notre cinquantième anniversaire de mariage”
Lo que más odiaba era leer las dedicatorias por encima del hombro de Norman: «Para mi querido Peter en nuestro decimoquinto aniversario de boda» (en las Robbáiyat de Ornar Jayyam);
Il paraissait très désireux de me montrer qu’il suivait la ligne de Torrijos. Au milieu du repas, il me fit don d’une montre hors de prix qui portait l’inscription : « À un frère anglais du général Omar Torrijos, de la part du général Paredes. » Impossible de refuser, mais c’était un cadeau embarrassant.
Parecía ansioso por demostrarme que seguía la línea de Torrijos y a mitad del almuerzo me entregó un reloj extravagantemente caro con la dedicatoria «a un amigo inglés del general Torrijos, del general Paredes». Era imposible rechazar el regalo, aunque se trataba de un regalo embarazoso.
LE vice-amiral sir Vincent Murray Forbes, K. O.{6}, est assis devant son bureau, face au port d'Ardnacraish. Avec un geste découragé, il manie un coupe-papier en argent qui porte cette inscription : « Offert au capitaine de corvette V. Murray Forbes, quand il a quitté le commandement du Dragon Fly. Souvenir de l'équipage. Octobre 1909.
El Vicealmirante Sir Vincent Murray-Forbes (Caballero Comendador de la Orden del Baño, Caballero de la Orden de Servicios Distinguidos), de la Real Armada, estaba sentado frente a su mesa en su despacho de la jefatura de la Base de instrucción en la bahía de Ardnacraish, jugando desalentadamente con una plegadera de plata donde se leía la siguiente dedicatoria: «Al Capitán de Fragata V. Murray-Forbes, de la Real Armada, al cesar en el mando del Dragonfly.
Elle trouva le Dante, cadeau d’Izzie, au cuir rouge joliment repoussé, mais aux pages toutes marquées de rousseurs, un exemplaire de John Donne (son poète préféré), La Terre vaine (édition originale rare dérobée à Izzie), les œuvres complètes de Shakespeare, ses poètes métaphysiques bien-aimés et pour finir, tout au fond du carton, un Keats abîmé reçu en prix avec une inscription disant : À Ursula Todd, pour son bon travail.
Encontró el de Dante que le había regalado Izzie, de piel roja bellamente repujada pero con las páginas manchadas, un volumen de Donne (su favorito), La tierra baldía (una poco corriente primera edición que le había birlado a Izzie), unas Obras completas de Shakespeare, sus adorados poetas metafísicos y, por último, al fondo de la caja, su maltrecho ejemplar de la escuela de Keats, con una dedicatoria en la que se leía: «Para Ursula Todd, por sus esfuerzos».
Sur le linteau, quelqu’un avait gravé une inscription : « Les pensées sont libres et ne dépendent d’aucune règle ».
Alguien había grabado unas palabras en lo más alto del arco de la misma: EL PENSAMIENTO ES LIBRE Y NO ESTÁ SUJETO A NINGUNA REGLA.
— Parfait. J’ai sur moi un permis de duel, les formulaires d’inscription et je me suis déjà acquitté de ma taxe sur la mort pour une personne.
—Perfecto. Casualmente tengo ya un permiso oficial de desafío y los formularios en regla. Además, he pagado el impuesto de muerte violenta por una persona.
Tous les papiers étaient en ordre. Titre de propriété, bordereau d’inscription hypothécaire, autorisations bancaires, chèque certifié par la banque. Ça s’est fait très vite.
Todos los documentos estaban en regla, escrituras, certificado de ingresos, la documentación del crédito hipotecario y la letra de cambio, así que todo marchó con rapidez.
Mais quand il proposa ensuite mon inscription à son Institut, ils reculèrent, estimant sans doute qu’un jeune trublion comme ce « Stevepipe » devait être envoyé dans un endroit où il serait tenu par une laisse plus courte.
Pero cuando propuso que me ingresaran en su instituto, se resistieron, convencidos de que un bribón incorregible como Steveporra debía ir a parar a algún sitio con reglas más severas.
mais ensuite la masse des voitures devant moi se fend comme une plaque de glace, ouvrant une longue crevasse praticable, et maintenant il y aurait la place pour passer, mais je ne peux pas encore dégager le passage, l’ambulance est toujours immobile derrière moi, sa ridicule inscription à l’envers remise dans le bon sens par mon rétroviseur, et le hurlement de sa sirène est devenu un acte d’accusation précis adressé à moi personnellement, à nous, pour nous imputer la faute de ce qui se passera si on ne se pousse pas. Il ne me reste plus qu’à avancer moi-même dans ce fjord qui s’est ouvert au milieu des voitures, et c’est ce que je fais, je traverse cette mer Rouge de tôle, talonné par l’ambulance hurlante, j’avance mais je continue à ne pas trouver le moindre espace pour la laisser passer et alors j’accélère et je l’entraîne dans mon sillage, je lui ouvre littéralement la voie, je fais corps avec son urgence en ajoutant mon klaxon à sa sirène – et c’est le pire de tout, car maintenant c’est comme si nous étions une de ces voitures désespérées qu’on voit parfois rouler, klaxon bloqué, agrippées aux ambulances – derrière elles, d’habitude, c’est vrai, pas devant –, et tout le monde comprend pourquoi, et leur course est plus tragique que celle de l’ambulance même, parce qu’elle n’a rien de lucide ou de professionnel et qu’elle ne transmet que de l’angoisse.
pero luego la masa de los automóviles de delante de mí se parte como una corteza de hielo, abriendo una larga hendidura practicable, y ahora el espacio para pasar lo tendría, pero yo no puedo todavía echarme a un lado, la ambulancia todavía está parada detrás de mí, su ridículo rótulo escrito al revés es rectificado por mi espejo retrovisor, y el ulular de la sirena se ha convertido en un concreto acto de acusación dirigido personalmente a mí, para culpabilizarnos de lo que pueda ocurrir si no nos quitamos de en medio. No me queda más opción que la de ir avanzando yo mismo por el fiordo que se ha abierto entre los coches, y lo hago, atravieso este Mar Rojo de plancha, perseguido por la ambulancia ululante, avanzo pero sigo sin encontrar un agujero donde apartarme para dejarla pasar, y entonces acelero y me la llevo detrás, le abro literalmente camino, me incorporo a su urgencia sumando mi claxon a su sirena, y esto es lo peor de todo, porque ahora es como si fuéramos uno de esos coches desesperados que a veces se ven correr tocando la bocina y pegados a las ambulancias —por regla general, detrás, a decir verdad, no delante—, todos comprendemos el porqué, y su carrera es más trágica que la de la propia ambulancia, porque no lleva nada luminoso ni profesional, y únicamente transmite angustia.
Pendant le restant de la journée, les Terriens s’efforcèrent par tous les moyens de se rapprocher des monolithes pour filmer leurs inscriptions, mais quelque chose les empêchait d’avancer.
Durante el resto del día, probaron todos los métodos que se les ocurrieron para acercarse a los monolitos lo suficiente para grabar imágenes de su superficie. Pero algo bloqueaba su aproximación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test