Traduction de "une distincte" à espagnol
Une distincte
Exemples de traduction
Autrefois, le salon était coupé en deux pièces distinctes et le plancher faisait un creux, là où l’on avait découpé la cloison.
En otro tiempo, el salón había estado dividido en dos habitaciones, y el suelo era desigual en el lugar que antes ocupaba el tabique de separación.
Il était resté absent moins d’une semaine, mais on eût dit une séparation de toute une longue et lente année – assez longue pour que deux natures fassent chacune leur chemin distinct.
Sólo había estado ausente menos de una semana, pero parecía un largo, lento año de separación, lo bastante largo como para que dos personas se alejaran definitivamente.
En attendant, il faut que tu t’occupes d’une plante et d’un téléphone mobile, un mobile d’un modèle très ancien… c’est tout ce qu’a donné ton voyage. En plus d’un sentiment nouveau pour toi : celui d’être à part, distincte, séparée du personnel.
Mientras tanto, tú tienes que ocuparte de una planta y un móvil, un modelo muy antiguo. Son todo el botín que has conseguido en tu viaje, aparte de una mayor sensación de separación, de lejanía del personal de la agencia.
Sans donc nous arrêter à la fin de non-recevoir des protectionnistes, reconnaissons que, dans l’ordre social, la séparation des occupations a fait à chacun deux situations assez distinctes pour qu’il en résulte un jeu et des rapports dignes d’être étudiés.
Sin detenernos, pues, por la desaprobacion de los proteccionistas, reconocemos qué, en el orden social, la separacion de las ocupaciones lia dado á cada uno dos situaciones bastante distintas.,', para que resulte de ellas un.juego y relaciones dignas de estudiarse, ;..;
Proche du leur, il pouvait malgré la distance infinitésimale rester inaperçu, inaccessible — tout comme deux plans peuvent apparaître coextensifs, mais, quoique séparés par un intervalle d’une inimaginable brièveté, demeurer parfaitement distincts.
Tal espacio podría estar tan cerca de éste que los intervalos de separación fuesen infinitesimales y, así y todo, inadvertido e inalcanzables, al igual que dos planos pueden estar considerados como coextensivos y separados por un inimaginable corto intervalo y, con todo, ser perfectamente distintos el uno del otro.
Ce n’est pas en vain que Balzac a aimé la chimie, qu’il a étudié les ouvrages de Cuvier et de Lavoisier. Car dans ce multiple processus des actions et des réactions, des affinités, des répulsions et des attractions, des éliminations, des décompositions et des cristallisations, dans la simplification atomique du composé, il voyait plus distinctement qu’ailleurs l’image du corps social.
No en vano Balzac amaba la química y estudió la obra de Cuvier y de Lavoisier, pues en este múltiple proceso de acciones y reacciones, de afinidades, repulsiones y atracciones, separaciones y concentraciones, disoluciones y cristalizaciones, en la simplificación atómica de lo sintetizado, le parecía más clara que en cualquier otro lugar la imagen de la estructura social.
Même s’il m’en coûte beaucoup de le reconnaître et même si cela vous paraît scandaleux, mes réflexions, qui l’eût dit, remettent en question précisément un des aspects les plus fondamentaux de la tradition du Conservatoire général, à savoir la distribution spatiale des vivants et des morts, leur séparation obligatoire non seulement dans des archives distinctes mais aussi dans des zones différentes du bâtiment.
Por mucho que me duela declararlo y por escandaloso que a ustedes les resulte, lo que mis reflexiones pretenden poner en cuestión, quién me lo iba a decir a mí, afecta a uno de los aspectos fundamentales de la tradición de la Conservaduría General, esto es, la distribución espacial de los vivos y de los muertos, su obligada separación, no sólo en archivos distintos sino también en diferentes áreas del edificio.
Il est clair qu’il y a une relation étrange entre le corps et la conscience. — C’est justement de ce constat qu’est parti Descartes. Comme Platon, il était convaincu que l’« esprit » était bien distinct de la « matière ». Mais quant à expliquer comment le corps agissait sur l’esprit et vice versa, Platon n’apportait aucune réponse. — Moi non plus, je suis bien curieuse de savoir comment Descartes s’y est pris.
Entonces tiene que haber una misteriosa relación entre el cuerpo y la conciencia. —Precisamente este problema puso en marcha los pensamientos de Descartes. Igual que Platón, estaba convencido de que había una clarísima separación entre «espíritu» y «materia». Pero Platón no pudo responder a la pregunta de cómo el cuerpo afecta al alma, o cómo el alma afecta al cuerpo. —Yo tampoco puedo, así que me gustaría saber a qué conclusión llegó Descartes. —Sigamos su propio razonamiento.
Ils avaient des agendas distincts.
Llevaban agendas separadas.
— Oui, une entité distincte.
—Sí, un ente separado de mí.
Elles n’étaient absolument pas distinctes.
No eran casos separados.
Nous avons deux situations distinctes.
Tenemos dos situaciones separadas.
— Votre magie n’est pas innée, mais distincte de votre personne.
—Tu magia no es innata. Está separada de quien eres y de lo que eres.
Nos destins sont distincts. » (Les Monstres et les Critiques, p. 144)
Nuestros destinos están separados».
Un commencement et une fin, contigus mais distincts.
Un principio y un final, contiguos pero separados.
Ce n’était plus une femme, un être distinct.
Ya no era una mujer extraña, una personalidad separada.
Chaque mot était trop distinct ;
—Cada palabra sonó excesivamente separada;
Mais séparée en deux parts bien distinctes.
Pero separadas en dos grupos muy diferentes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test